Traduzione e storia della letteratura femminista
'La figlia prodiga' di Alice Ceresa nella versione francese di Michèle Causse
DOI:
https://doi.org/10.13135/2975-0873/8322Parole chiave:
Michèle Causse, Alice Ceresa, Feminist literature, Translations, PoeticsAbstract
Questo articolo esamina il lavoro di traduttrice di Michèle Causse, scrittrice lesbica radicale francese, e in particolare la sua traduzione del primo romanzo di Alice Ceresa, La figlia prodiga (1967), pubblicato nel 1975 dalle éditions des femmes. Attraverso l’analisi delle scelte traduttive di Causse, lo studio mostra come la sua traduzione francese operi una risignificazione in chiave politica e femminista del romanzo di Ceresa. La scelta dell’editore, l’aggiunta di elementi paratestuali alla traduzione e l’approccio di Causse alle scelte stilistiche e linguistiche dell’originale lasciano emergere la dimensione femminista del personaggio della figlia prodiga. Si tratta di una dimensione centrale del testo che era stata ignorata nella ricezione italiana, avvenuta in un contesto in cui la questione della differenza di genere non era discussa. L’articolo ricontestualizza inoltre brevemente la traduzione di Causse all’interno dei dibattiti intorno alla nozione di “écriture féminine” e alla letteratura sperimentale della neoavanguardia italiana.
Parole chiave: Michèle Causse, Alice Ceresa, Letteratura femminista, Traduzioni, Poetiche.
This article examines the work as a translator of Michèle Causse, a French radical lesbian writer, and more specifically her translation of Alice Ceresa’s first novel, La figlia prodiga (1967), published in 1975 by the éditions des femmes. Through the analysis of Causse’s translation choices, the study shows how her French translation operates a re-signification in a political and feminist perspective of Ceresa’s novel. The choice of the publisher, the addition of paratextual elements to the translation, and Causse’s approach towards the stylistic and linguistic choices of the original allow the feminist dimension of the prodigal daughter character to emerge. This is a central dimension of the text that had been ignored in the Italian reception, which occurred in a context where the issue of gender difference was not discussed. The article also briefly recontextualizes Causse’s translation within the debates around the notion of “’écriture féminine” and the experimental literature of the Italian neoavanguardia.
Keywords: Michèle Causse, Alice Ceresa, Feminist literature, Translations, Poetics.