Coscienziosità filologica e integrazione ermeneutica

Furio Jesi traduttore dal tedesco

Autori

  • Ulisse Dogà

DOI:

https://doi.org/10.13135/2975-0873/8321

Parole chiave:

Rainer Maria Rilke, Thomas Mann, Elias Canetti, Translation Theory, Furio Jesi

Abstract

Negli ultimi anni Furio Jesi è stato oggetto di una vasta riscoperta grazie alla meritoria ripubblicazione dei suoi libri e all’edizione di numerosi inediti. Rimangono tuttavia ancora in ombra aspetti non secondari, come il suo interesse teorico per la traduzione e la sua attività di traduttore. Nonostante abbia tradotto dal tedesco numerose opere letterarie e filosofiche, le sue traduzioni non sono mai state oggetto di una riflessione critica. Il primo paragrafo di questo contributo è dedicato alla metodologia generale che presiede al suo lavoro di traduttore; i paragrafi successivi analizzano alcune traduzioni di saggistica (Canetti), narrativa (Th. Mann) e poesia (Rilke). Jesi è un traduttore preciso dal punto di vista linguistico, scrupoloso dal punto di vista filologico, affidabile dal punto di vista scientifico: il tipo di traduttore colto che tiene sotto controllo la propria erudizione affinché la forma finale della sua versione sia perfettamente equilibrata e non risulti mai una libera e irrispettosa parodia dell’originale.

          Parole chiave: Furio Jesi, Teoria della traduzione, Elias Canetti, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke

 

Furio Jesi has been widely re-discovered in recent years thanks to the meritorious republication of his books and the publication of numerous unpublished works. However, non-secondary aspects of this multifaceted author still remain unexplored, namely his interest in ​​translation theory and, particularly, his work as a translator. He was a prolific translator especially of German-language literature and philosophy, but his translations have never been the object of critical consideration. The first paragraph of this contribution is dedicated to Jesi’s general methodology of translation; paragraphs 2, 3, and 4 analyse of his translations of essayistic prose (Canetti), literature (Th. Mann) and poetry (Rilke). The analysis demonstrates that Jesi is a linguistically precise, philologically scrupulous, scientifically reliable translator – the kind of learned translator who holds his erudition in check so that the final form of his version is perfectly balanced and does not result in a free and disrespectful parody of the original.

Keywords: Furio Jesi, Translation Theory, Elias Canetti, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke

##submission.downloads##

Pubblicato

2023-09-30

Come citare

Dogà, U. (2023). Coscienziosità filologica e integrazione ermeneutica: Furio Jesi traduttore dal tedesco. ri.tra | Rivista Di Traduzione: Teorie Pratiche Storie, (1), 105–132. https://doi.org/10.13135/2975-0873/8321