Questa è una versione superata pubblicata il 2025-11-29. Visita la versione più recente.

Giovanni Pascoli

Autori

  • Patrizia Paradisi Università di Ferrara

DOI:

https://doi.org/10.13135/2975-0873/12917

Abstract

L’attività di traduttore di poesia (ma anche di prosa, seppure in minore quantità), inizialmente dalle lingue classiche poi estesa anche alle letterature moderne, soprattutto francese e inglese, ha accompagnato Giovanni Pascoli per tutta la vita, dagli anni liceali di Urbino agli ultimi, quando fu professore di letteratura italiana all’Università di Bologna. Parallelamente il poeta romagnolo condusse impegnate riflessioni sul significato e le modalità del tradurre poesia. Le due prose nelle quali affrontò il tema della traduzione - presentate in questa rubrica insieme ad altre riflessioni sparse - sono la fondamentale lettera A Giuseppe Chiarini della metrica neoclassica, composta nel 1899e pubblicata postuma nel 1925, e la prolusione di Pisa del 1903, La mia scuola di grammatica, pubblicata nel 1907. Confrontandosi, esplicitamente e implicitamente, col filoloogo tedesco Ulrich von Wilamowitz interpreta il processo di traduzione come 'metempsicosi', passaggio dell’anima di un testo in un corpo nuovo o, in altri termini, scelta di una veste nuova per l’antico.

Giovanni Pascoli's work as a translator of poetry (as well as some prose, though to a lesser extent) was a lifelong pursuit. It began with translations from the classical languages and later expanded to modern literatures, particularly French and English. This activity spanned his entire career, from his high school years in Urbino to his final post as Professor of Italian Literature at the University of Bologna. Concurrently, he engaged in profound reflections on the meaning and methods of translating poetry. The two prose works in which he directly addressed the subject of translation—presented in this section alongside other scattered thoughts—are his seminal 1899 Letter to Giuseppe Chiarini on Neoclassical Meter (published posthumously in 1925) and his 1903 inaugural lecture at Pisa, La mia scuola di grammatica (My School of Grammar), published in 1907. Engaging, both explicitly and implicitly, with the German philologist Ulrich von Wilamowitz, Pascoli interprets the translation process as a 'metempsychosis'—the passing of a text's soul into a new body or, in other words, the choice of a new suit for the ancient creation.

Pubblicato

2025-11-29

Versioni

Come citare

Paradisi, P. (2025). Giovanni Pascoli. ri.tra | Rivista Di Traduzione: Teorie Pratiche Storie, (3), 448–463. https://doi.org/10.13135/2975-0873/12917