L’oblio dei traduttori, dei canonici e dei faraoni
Intorno all’Ozymandias di Percy Bysshe Shelley in Italia
DOI:
https://doi.org/10.13135/2975-0873/12908Parole chiave:
Percy Bysshe Shelley, Ozymandias, translations, history of translation in Italy, poetics, artificial intelligenceAbstract
Ozymandias è uno dei testi di Percy Besshy Shelley più presenti nelle antologie scolastiche inglesi. Il sonetto, per la chiarezza anche sintattica e lessicale con cui affronta il tema della vanitas vanitatum, sembrerebbe non porre particolari problemi ai traduttori. L’analisi delle traduzioni che hanno segnato la ricezione italiana di Shelley mostra come invece le scelte e le strategie traduttive abbiano ricreato testi molto diversi fra loro, coerenti con l’idea di traduzione e di poetica dominante in un certo periodo della storia del gusto e dello stile o profondamente influenzate dalla poetica del traduttore, in alcuni casi egli stesso poeta. Dopo essersi soffermato su quattro versioni pubblicate del sonetto (Carlo Faccioli 1902, Adolfo De Bosis 1928, Giuseppe Conte 1989, Francesco Rognoni 2018) e su alcune traduzioni inedite, attribuibili ad autori canonici della letteratura italiana come Leopardi e Ungaretti, il saggio si conclude con alcune considerazioni sulla traduzione letteraria e l’intelligenza artificiale.
Ozymandias is one of Percy Bysshe Shelley’s most frequently anthologized texts in English school curricula. Owing to its lexical and syntactic clarity in addressing the theme of vanitas vanitatum, the sonnet would appear to pose no significant challenges for translators. Yet, this essay, by examining a range of translations that have shaped the Italian reception of Shelley, reveals how translation choices and strategies have resulted in markedly different texts. These variations often reflect the prevailing theories of translation and dominant poetic norms of a given period, or are deeply influenced by the translator’s individual poetics—who is, in some cases, a poet themselves. The essay focuses on a comparative analysis of four published versions of the sonnet (Carlo Faccioli 1902, Adolfo De Bosis 1928, Giuseppe Conte 1989, and Francesco Rognoni 2018), along with previously unpublished translations possibly attributable to canonical Italian authors such as Leopardi and Ungaretti. The essay concludes with reflections on literary translation in the age of artificial intelligence.
Pubblicato
Versioni
- 2025-11-29 (2)
- 2025-11-29 (1)
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 ri.tra & Franco Nasi

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
