Vigenza ritmica delle traduzioni lorchiane di Oreste Macrì

Il 'Compianto per Ignazio Sánchez Mejías'

Autori

DOI:

https://doi.org/10.13135/2975-0873/10996

Parole chiave:

Federico García Lorca, Oreste Macrì, translated poetry, metrics, rhythm

Abstract

Attraverso l’esempio della traduzione del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, poema elegiaco di Federico García Lorca, realizzata da Oreste Macrì, e con l’intento di smentire il luogo comune della rapida obsolescenza delle traduzioni dei testi letterari, il presente articolo intende dimostrare come il traduttore italiano (noto critico letterario e uno dei fondatori dell’Ispanistica italiana) ha saputo conservare intatta la pregnanza letteraria dell’originale. Mediante l’analisi di ciascuna delle quattro parti che compongono il poema e un breve e non sistematico raffronto tra l’ultima versione del Compianto con quelle realizzate da altri famosi autori italiani, quali Carlo Bo, Elio Vittorini, Giorgio Caproni e Leonardo Sciascia, l’articolo mira a dar conto di come Macrì restituisca “magistralmente” il raro equilibrio tra senso e suono mediante una fedele resa dell’assetto metrico-prosodico, nonché ritmico e quindi della signifiance del testo lorchiano.

Through the example of the translation of the elegiac poem Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, by Federico García Lorca, carried out by Oreste Macrì, and with the aim of denying the cliché of the rapid obsolescence of translations of literary texts, this article intends to demonstrate how the Italian translator (a well-known literary critic and one of the founders of Italian Hispanistics) was able to preserve and reproduce the literary significance of the original. Through the analysis of each of the four parts of which the poem is composed and a brief and non-systematic comparison between the latest version of the Compianto with those created by other famous Italian authors, such as Carlo Bo, Elio Vittorini, Giorgio Caproni and Leonardo Sciascia, this article aims to demonstrate how Macrì “masterfully” restores the rare balance between sense and sound through a faithful rendering of the metric-prosodic and rhythmic structure and therefore of the signifiance of Garcia Lorca’s text.

##submission.downloads##

Pubblicato

2024-09-30

Come citare

Taravacci, P. (2024). Vigenza ritmica delle traduzioni lorchiane di Oreste Macrì: Il ’Compianto per Ignazio Sánchez Mejías’. ri.tra | Rivista Di Traduzione: Teorie Pratiche Storie, (2), 121–143. https://doi.org/10.13135/2975-0873/10996