“Un asunto privado”

Analisi di una traduzione rigorosa della prosa “classica” fenogliana

Autori

  • Alex Borio Università di Torino

DOI:

https://doi.org/10.13135/2384-8987/7160

Parole chiave:

History, Translation, Publishing, Criticism, Use of Language

Abstract

Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978) is written in a more “traditional” language with regard to the Fenoglio canon (characterized by English grammatical structures and words) and constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish history that could have sustained a synchronic translation with reference to its year of publication. This article aims to investigate the translational choices by Elena del Amo (Un asunto privado Ediciones Barataira, 2004).

##submission.downloads##

Pubblicato

2022-12-31

Come citare

Borio, A. (2022). “Un asunto privado”: Analisi di una traduzione rigorosa della prosa “classica” fenogliana. RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne, 9(18). https://doi.org/10.13135/2384-8987/7160

Fascicolo

Sezione

ItINERARI