LE PAROLE DELL’AMBIENTE COME INTERFACCIA TRA LESSICOGRAFIA E TERMINOLOGIA
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/3720Parole chiave:
dictionaries for translators, multiword expressions, lemmatisation, terminological relevanceAbstract
A new "line" of dictionaries is proposed, specifically aimed at translators, which abandons the monorematic approach of traditional dictionaries; admits a large number of multiword terms chosen from among the most translated disciplines (such as environmental protection) and raises those terms to the rank of headwords. Other important features of such dictionaries should be boosted consultation speed – to be obtained through a new entry structure - and a reduction in content, i.e. leaving aside words and word meanings already ‘covered’ by the expected linguistic competence of the professional users (translators) to whom they are intended.
With reference to paper dictionaries, the space so gained could make them into practical reference tools, full of reliable and professionally relevant contents.
With reference to electronic and online dictionaries, the additional challenge would be to adopt a natural language search system based on the real searches carried out by translators.
The overall purpose is to have dictionaries that give reliable answers to a high percentage of the queries carried out by translators and prevent them from having to rely too much on non-lexicographic reference sources.Riferimenti bibliografici
Cabré M. Teresa (1984), Terminology – Theory, methods and applications, translated by Janet Ann DeCesaris, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
De Mauro, Tullio (2000), Il dizionario della lingua italiana, con CD-Rom, Paravia, Torino.
De Mauro, Tullio (2005), La fabbrica delle parole, Utet, Torino.
DIB = De Mauro, Tullio; Moroni G.G. (2000), Dizionario di base della lingua italiana, Paravia, Torino
Fesenmeyer, Ludwig (2015) "I recenti dizionari combinatori dell'italiano: un primo bilancio", in: Italienisch 73.
Giacoma-Kolb = Giacoma, Luisa; Kolb, Susanne (2009), Il Nuovo Dizionario di tedesco, seconda edizione, Zanichelli, Bologna.
GRADIT = De Mauro, Tullio (1999-2003), Grande Dizionario Italiano dell'Uso, Versione elettronica su CD-Rom, Prima edizione, UTET, Torino.
Häcki Buhofer, Annelies; Dräger, Marcel; Meier Stefanie; Roth, Tobias (2014), Feste Verbindungen des Deutschen. Kollokationenwörterbuch für den Alltag, Francke Verlag, Tübingen.
Langenscheidt = Scarpa-Diewald Annalisa; Cherubini, Sabrina, Handwörterbuch Italienisch (2009), Langenscheidt, Berlin-München.
Masini, Francesca (2011) Polirematiche, parole, in Simone R., Berruto G. D’Achille P. (a cura di) Enciclopedia dell’italiano, Istituto della Enciclopedia italiana, Roma - Versione online (treccani.it).
Oxford Dictionary = The New Oxford Dictionary of English (2001), a cura di Judy Pearsall e Patrick Hanks, Oxford University Press.
Ragazzini = Il Ragazzini 2017, Dizionario inglese-italiano; italiano-inglese, Zanichelli, Bologna.
Sager, J. (1994), Language Engineering and Translation Consequences of Automation, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
Sansoni = Dizionario delle lingue italiana e tedesca, a cura del Centro lessicografico Sansoni sotto la direzione di Vladimiro Macchi (1984), Parte seconda Tedesco-Italiano, 2a edizione, Sansoni, Firenze-Roma.
Scarpa, Federica (2008), La Traduzione specializzata, Hoepli, Milano.
Simone, Raffaele (1996), Linguaggio, in Enciclopedia delle Scienze Sociali, vol. 5, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma, pp. 335-371.
Simone, Raffaele (1997), “Esistono verbi sintagmatici in italiano?”,
in De Mauro, Tullio e Lo Cascio, Vincenzo (a cura di), Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche, Roma, Bulzoni, 155-170.
Toury Gideon. (1986), “Monitoring discourse transfer: a test-case for a developmental model of translation”, in: J. House/S. Blum-Kulka (a cura di) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition: Gunter Narr, Tübingen, pp. 79-94.
Valli, Paola (2012), Concordancing Software in practice – An Investigation of searches and translation problems across EU Official languages, tesi di dottorato, in: http://hdl.handle.net/10077/8591.
Wüster E. (1976), "La théorie générale de la terminologie - un domaine interdisciplinaire impliquant la linguistique, la logique, l'ontologie, l'informatique et les sciences des objets", in : H. Dupuis (a cura di), Essai de définition de la terminologie. Actes du colloque international de terminologie (Québec, Manoir du lac Delage, 5-8 octobre 1975), Québec, Régie de la langue française, pp. 49-57.
##submission.downloads##
##submission.additionalFiles##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).