LOS «CUADROS CULTURALES» EN LOS DICCIONARIOS ITALIANO-ESPAÑOL ACTUALES
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/2638Parole chiave:
Lexicography, Spanish-Italian dictionaries, culture-bound elementsAbstract
Bilingual dictionaries pay more and more attention to the information about the elements that are intimately linked to the culture of one of the two languages in question. This is why, in the absence of an immediate equivalence in the target language, they constitute a challenge for the lexicographer. Thus, bilingual translation dictionaries find it difficult to offer possible equivalents. The bilingual dictionaries that also want to help the decoding of such lexical units offer more extensive information. They do so either through paraphrases that are in the microstructure of the entries, or through what we have called ‘cultural tables’, encyclopaedic texts that complement certain entries and that have not been offered in bilingual dictionaries up until recently. The cultural tables provided by the three bilingual Italian-Spanish dictionaries –that include them in their microstructure (Garzanti, Herder and Zanichelli)– are studied. The analysis is both quantitative (total number, number per field) and qualitative (which ones are preferred by each dictionary, what type of information is offered). Several of these cultural tables are analysed in detail. We conclude that the selection criteria of the cultural-bound elements as well as the information offered on them are too heterogeneous and often unclear.
Riferimenti bibliografici
Adamska-Sałaciak, Arleta (2016), Explaining meaning in bilingual dictionaries, en Philip Durkin (ed.), The Oxford handbook of lexicography, Nueva York, Oxford University, pp. 144-160.
Bergenholtz, Henning & Nielsen, Sandro (2013), The treatment of culture-bound items in dictionaries, en: Franz Josef Hausmann & al. (eds.), Wörterbücher: ein internationales Handbuch zur Lexikographie / Dictionaries: an International Encyclopedia of Lexicography / Dictionnaires: Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlín, Walter De Gruyter, vol. IV, pp. 467-481.
Calvi, Maria Vittoria (2006), Il componente culturale del dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano, en Félix San Vicente (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, pp. 83-100.
Calvi, Maria Vittoria (2007), Los términos culturales en los diccionarios bilingües de español e italiano: el caso de autonomía y sus derivados, en Luis Luque Toro, Léxico Español Actual. Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005, Venecia, Libreria Editrice Cafoscarina, pp. 49-69.
Capanaga, Pilar (2008): "Los diccionarios Garzanti Spagnolo italiano Piccolo (2002 y Medio (2007)", en Félix San Vicente (ed.) (2008): Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimétrica, pp. 667-715.
Marello, Carla (1989), Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bolonia, Zanichelli.
Medina Montero, José Francisco (2005), La lexicografía bilingüe italoespañola: traducción de algunos elementos culturales, en María Auxiliadora Castillo Carballo & al. (coords.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, 22-25 de septiembre de 2004, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 580-589.
Molina, Lucía (2006), El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de culturemas, Castellón, Universitat Jaume I.
Sanmarco Bande, María Teresa (2006), Las palabras culturales en el diccionario bilingüe, en Carla Marello (ed.), Atti del XII Congresso Internazionale di lessicografia, Alessandria, Edizioni dell'Orso, pp. 617-622.
Sanmarco Bande, María Teresa (2014), Tratamiento de los culturemas en la lexicografía italoespañola actual, en María José Domínguez Vázquez et al. (eds.), Lexicografía de las lenguas románicas. Vol. II: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva, Berlín, De Gruyter, 2014, pp. 421-437.
Zgusta, Ladislav (1971), Manual of Lexicography, La Haya, Mouton.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).