Tradurre nel contesto pluriglosso dell'arabo con l'aiuto di un nuovo dizionario bilingue. Riflessioni sull'Oxford Arabic Dictionary.
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/807Parole chiave:
Bilingual Arabic-English lexicography, Arabic microstructure, Modern Standard ArabicAbstract
Translating in the Arabic Plurilingual Context with the Help of a New Bilingual Dictionary. Some remarks on the Oxford Arabic Dictionary. A bilingual dictionary from English, the International language for communication, to Arabic nowadays represents one of the major challenges in the fields of translation studies and teaching. The Oxford Arabic Dictionary, with is corpus-based word list represents a good point of departure for future lexicographical works and for the development of teaching of Modern Standard Arabic.
Riferimenti bibliografici
Arts T. (2014), The Making of a Large English-Arabic/Arabic-English Dictionary: The Oxford Arabic Dictionary, in A. Abel, C. Vettori e N. Ralli (eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, 15-19 July 2014, Bolzano/Bozen, Institute for Specialised Communication and Multilingualism, pp. 109-124.
Arts T., McNeil K. (2013), Corpus-based lexicography in a language with a long lexicographical tradition: The case of Arabic, in E. Atwell, A. Hardie (eds.), Proceedings of WACL’2, Second Workshop on Arabic Corpus Linguistics, 22 July 2013, Lancaster University, UK, [pp. 14-16], http://www.comp.leeds.ac.uk/eric/wacl/wacl2proceedings.pdf.
Benzehra R. (2012), Modern English-Arabic Lexicography: Issues and Challenges, in “Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America”, 33, pp. 83-102.
Dichy J. (1994), La pluriglossie de l’arabe, in “Bulletin d’études orientales”, 46: Langue et littérature arabes, pp. 19-42.
Ferguson Ch. (1959), Diglossia, in “Word”, 15, pp. 325-340.
Holes C. (1995), Modern Arabic, Londra-New York, Longman.
Kernerman L. (1996), English Learners’ Dictionaries: How much do we Know about their Use?, in M. Gellerstam et al. (eds.), Euralex ‘96 Proceedings, Göteborg, Göteborg University Press, pp. 405-415.
Marçais W. (1930), La diglossie arabe, in “L’enseignement Public”, 12, pp. 401-409.
Marello C. (1998), Hornby’s Bilingualized Dictionaries, in “International Journal of Lexicography”, 4, pp. 292-314.
Psichiari J. (1886), Essais de grammaire historique néo-grecque, Paris, Ernest Leroux.
Tiberius C., Aalstein A. Hoogland J. (2010), OMBI bilingual lexical resources: Arabic-Dutch/Dutch-Arabic, in A. Dykstra e T. Schoonheim (eds), Proceedings of the Fourteenth EURALEX International Congress, Leeuwarden, Netherlands, 6-10 July 2010, Leeuwarden, Fryske Akademy, pp. 855-860.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).