Some Aspects of Verbal Politeness in Maghrebi Arabic Dialects
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/627Parole chiave:
verbal politeness, Maghrebi Arabic dialects, sociolinguisticsAbstract
The study of verbal politeness has been one of the most interesting fields of research for sociolinguists over the past few decades. The publication of Brown and Levinson’s seminal work Politeness, Some universals in language usage (1978), in particular, gave to field researchers and theorists a general framework able to account for the outer manifestations of verbal politeness in different languages and cultures. The two scholars borrowed the anthropological concepts of face and face-wants from Erving Goffman and successfully employed them to explain the principle that triggers all verbal politeness phenomena. Their theory and methodological tools it provided have been employed by field researchers to describe the code of politeness of ancient and contemporary societies.
Despite the undeniable progress of sociolinguistic studies during the last three decades, few studies have so fare tackled the description of the verbal code of politeness employed in Maghrebi Arabic dialects as a whole, even though it has always been a constant source of fascination for both scholars and travellers. The first and most peculiar trait of this code is represented by the marked preference of its speakers for positive politeness, i.e. for all those strategies aiming to make the addressee know that his wants are shared and conveying in-group solidarity in different ways. From this perspective, the code greatly differs from its Western counterparts, usually founded upon negative politeness and rituals of avoidance. The massive employment of positive politeness led, over the centuries, to a high degree of refinement in the correlated strategies, as evidenced by the so-called situation-bound expressions, standardised formulae used to perform requests, thanks and other speech acts with a specific attention to the collocutor’s perceived face-wants.
The marked preference for positive politeness, however, is always linked to the rank of imposition assigned to a specific speech act within a given culture. This means that whenever a speech act is perceived as particularly imposing, speakers will safely resort to negative redress.
Positive politeness, on the other hand, seems to be frequently employed, without the occurrence of any FTA, in standardised and predictable ways, thus questioning Brown and Levinson’s theory to a certain extent. The two scholars, in facts, considered the necessity to redress a FTA as the primary reason for the existence of verbal politeness, leaving all the phenomena that contradicted this tenet to the vague domain of the speakers’ spontaneous verbal inventiveness. The expressions observed in Maghrebi dialects, on the contrary, are not spontaneous, but part of the competence of all mature native speakers, who are usually expected to perform them. This independent existence of verbal politeness, thus, represents one of the most interesting features of Maghrebi Arabic dialects and a field that still calls for further research and investigation.Riferimenti bibliografici
A. Primary sources
Ben Alaya, Wahid 2000. L’arabe marocain de poche d’après Wahid Ben Alaya, adapté et augmenté par Michel Quitout, Chennevières-sur-Marne: Assimil
Brown Penelope and Levinson Steven, 1987. Politeness. Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press
Caubet, Dominique 1993. L’Arabe Marocain, Tome I, Phonologie et Morphosyntaxe, Paris – Louvain, Éditions Peeters
Colin, Georges Séraphin 1994. le Dictionnaire COLIN d’Arabe Dialectal Marocain. volume 2, Rabat: Al Manahil, Ministère des Affaires Culturelles
Dekkak, Mohamed 1979. Sex Dialect in Tlemcen: an Algerian Urban Community, Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy, School of Oriental and African Studies, University of London, London
Dornier, Paul 1952. La Politesse Bédouine dans les campagnes du nord de la Tunisie, in Ibla 57 (1952), 17 – 47
Dziri, Larbi 1970. L’arabe parlé Algérien, Par le son et par l’image, I: Texte en caractères latins, Paris: Maisonneuve
Harrell Richard S. 1962. A short reference Grammar of Moroccan Arabic, With an appendix of texts in Urban Moroccan Arabic by Louis Brunot, Washington: Georgetown University Press
Mercier, Henry 1957. La Politesse Arabe au Maroc, Tanger : Editions Eurafrique
Ogiermann, Eva 2009. On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Tapiéro, Norbert 1978. Manuel d’arabe algérien moderne, supplement de 15 dialogues avec traduction, Paris: Klincksieck
Trombetti, Alfredo 1912. Manuale dell’Arabo parlato a Tripoli, Grammatica, letture e vocabolario, Bologna: Libreria L. Beltrami
B. Secondary sources
Allan Keith and Burridge Kate, 2006. Forbidden Words, Taboo and the Censoring of Language, Cambridge University Press
Bassiouney, Reem 2009. Arabic sociolinguistics, Topics in Diglossia, Gender, Identity, and Politics, Washington: Georgetown University Press
Haverkate, Henk 1994. La cortesía verbal, studio pragmalingüístico, Madrid: Editorial Gredos
Leech, Geoffery N. 1983. Principles of Pragmatics, London and New York: Longman
Marçais, Philippe 1977. Esquisse Grammaticale de l’Arabe Maghrébin, Paris: Maisonneuve
Watts, Richard J. / Ide, Sachiko / Ehlich, Konrad (ed.), 1992. Politeness in Language, Studies in its History, Theory and Practice, Berlin – New York: Mouton de Gruyter
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).