TOPOLINO vs MICKEY MOUSE – AN UNEVEN MATCH: SOME REMARKS ON THE CROSS-CULTURAL RECEPTION OF COMICS
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/3025Parole chiave:
comics, education, language use, translation, cross-culturalAbstract
Known as Mickey Mouse in English, Topolino has been so relevant to Italians, both young and old, that one of the most popular Fiat car models back in the 1950s, a shaping status symbol for the upcoming post-war bourgeoisie, was named after him.
The icon developed an aesthetic, from cartoons to films to advertising, which rapidly annihilated age, gender and class boundaries, with a bit of frowning from conservative teachers. Foreigners, however, are astonished to discover that Topolino is not just tolerated but welcomed in most Italian homes – thoroughly nationalised and largely naturalised.
The difference lies in the verbal dimension, which in the English-speaking world is not appreciated by most adults. Why do intellectual, and even elitist Italian adults perceive the creature as simpatico, and why instead do educated Brits and Americans tend to consider his language as a model which you would not want your child to grow up with?
There are national discourses of education impacting not so much on the reception of the semiotics of cartoons, nor on their proposed political/social models but on lexically, syntactically and above all “socially inappropriate” language use. This resistant Gordian knot tying up the “doing” of class with discourses of parenting, education and language pragmatics will be undone in this paper by showing how the Italian Topolino, analysed in a translation class, reveals a degree of linguistic sophistication/creativity unknown in the English genre and text-type.
Riferimenti bibliografici
A. Academic references
Barbera, Alessandro (2001). Camerata Topolino: L’ideologia di Walt Disney. Viterbo: Nuovi Equilibri.
Berruto, Gaetano (1987). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Rome: La Nuova Italia Scientifica.
Chiaro, Delia (2009). “Issues in Audiovisual translation”. In Munday, Jeremy (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Ciliberti, Angela (1992). “I luoghi del discorso deputati ad esprimere realtà sociale”. In Lavinio, Cristina (ed.) Lingua e cultura nell’insegnamento linguistico. Florence: La Nuova Italia.
Dardano, Maurizio (1994). “Profilo dell’italiano contemporaneo”. In Serianni, Luca & Trifone, Pietro (eds.) Storia della Lingua Italiana. Torino: Einaudi.
Dusi, Nicola (2010). “Translating, Adapting, Transposing”. In Applied Semiotics (AS/SA N° 24, DUSI).
Duszak, Anna (2002). “Us and Others – An introduction”. In Duszak, Anna (ed.) Us and Others. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Tosti, Andrea (2011). Topolino ed il fumetto Disney italiano: Storia, fasti, declino e nuove prospettive. Latina: Tunué.
Zanettin, Federico (ed.) (2008). Comics in Translation. Manchester (UK):.St. Jerome Publishing
B. Comic books
, Il ‘900 visto da Topolino, Super Disney N. 19, The Walt Disney Company Italia S.p.A., Milan.
, I Maestri Disney Oro, Mondadori Pubblicità, Milan.
, Disney Anni d’oro, The Walt Disney Company Italia S.p.A., Milan
, I Promessi Paperi, I Classici della Letteratura Disney N. 15, RCS Mediagroup S.p.A., Milan (first published in Topolino Nos.1086 and 1087, 19 and 26 September 1976).
, L’Inferno di Topolino e L’inferno di Paperino, I Classici della Letteratura Disney N. 15, RCS Mediagroup S.p.A., Milan.
C. Websites
http://www.afnews.info/wordpress/2011/11/10/topolino-salvato-da-mussolini/
http://www.museounito.it/lombroso/
http://www.liceoberchet.it/matdidattici/manzoni/ps01.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Betrothed_%28Manzoni_novel%29
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).