UNTERGETAUCHT – CLANDESTINA. VOCI NELLA BERLINO NAZISTA: UN’ANALISI SOCIOLINGUISTICA
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/2679Parole chiave:
Varieties and translation, Sociolinguistic variation, Linguistic variety, Geographic and social dialect, Multilingual textsAbstract
Untergetaucht – Clandestina: voices in Nazi Berlin. A sociolinguistic analysis. The article deals with the problems related to the translation of multilingual texts, in which diatopic, diastratic and diaphasic varieties play a key role both in terms of style and characterization of the characters and their milieu. On the basis of the autobiographical work Untergetaucht. Eine junge Frau überlebt in Berlin 1940-1945, which recounts the extraordinary story of Marie Jalowicz Simon, a young Jewish woman who survives underground in Nazi Berlin for three years, the sociolinguistic markedness of the text – whose narrative and dialogues are informed by different varieties of German, including the Berlin dialect – will be investigated according to the levels of analysis and the theoretical-descriptive framework proposed by Schwitalla/Tiittula 2009. The translation strategies adopted in the Italian version in order to render its variegated linguistic repertoire will be then described focussing on substandard elements as well as on the linguistic-textual means used by the author to create the illusion of orality and considered in relation to the criteria set out by Berruto 2010 with regard to the sociolinguistic adequacy of translation.
Riferimenti bibliografici
A. Fonti
Jalowicz Simon, M. (2014), Untergetaucht. Eine junge Frau überlebt in Berlin 1940-1945, hrsg. Irene Stratenwerth, Hermann Simon, Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch
Jalowicz Simon, M. (2014), Gone to Ground: One woman’s extraordinary account of survival in the heart of Nazi German, ed. by Irene Stratenwerth, Hermann Simon, translated by Anthea Bell, London, Profile Books
Jalowicz Simon, M. (2015), Clandestina. Una giovane donna sopravvissuta a Berlino 1940-1945, a cura di Irene Stratenwerth, Hermann Simon, tr. it. di Isabella Amico di Meane, Torino, Einaudi
Jalowicz Simon, M. (2015), Clandestine, édité par Irene Stratenwerth, Hermann Simon, traduit par Bernard Lortholary, Paris, Flammarion
B. Letteratura secondaria
Albrecht, J. (2005), Übersetzung und Linguistik, Tübingen, Narr.
Aly G. (2014), Marie wollte überleben, in “DIE ZEIT” (htlp://www.zeit.de/2014/12/marie-jalowicz-simon-untergetaucht/komplettansicht?print ultimo accesso: 19.04.18)
Baumann, T. (2009), Moshe Kahn traduttore di Ragazzi di vita di Pier Paolo Pasolini: tra strategie traduttive e considerazioni metalinguistiche, in Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, a cura di Simona Cocco, Massimo Dell’Utri, Simonetta Falchi e Stephen L. White, Sassari: 63-76.
Berruto, G. (2010), Trasporre l’intraducibile: il sociolinguista e la traduzione, in Comparatistica e intertestualità. Studi in onore di Franco Marenco, a cura di Giuseppe Sertoli, Carla Vaglio Marengo e Chiara Lombardi, Alessandria, Edizioni dell’Orso: 899-910.
Costa, M. (2015), Ritradurre Grass. La resa della variazione socio-geografica nelle traduzioni italiane di Die Blechtrommel, in Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca, a cura di Marcella Costa, Silvia Ulrich e Miriam Ravetto, Alessandria, Edizioni dell'Orso: 75-88.
D’Achille, P. (2010), voce ‘dialettalismi’, in Enciclopedia dell’Italiano Treccani (http://www.treccani.it/enciclopedia/dialettismi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/ ultimo accesso: 19.04.2018)
Kahn, M. (2011), How to deal with dialects in translation?, in The translator as author. Perspectives on literary translation, proceedings of the international conference, Università per Stranieri of Siena, 28 - 29 May 2009, a cura di Claudia Buffagni, Berlin, LiT: 103-116.
Schreiber, M. (2007), Varietätenlinguistische Probleme der Übersetzung (romanisch-deutsch), in Perspektiven Zwei: Akten der 2. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Rom, 9.-11. Februar 2006), a cura di Claudio Di Meola, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici: 459-469.
Schwitalla, J., Tiittula, L. (2009), Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen, Tübingen, Stauffenburg-Verl.
##submission.downloads##
##submission.additionalFiles##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).