ASPECTS TEXTUELS DE LA PRIÈRE : LE NOTRE PÈRE ET SES RETRADUCTIONS
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/2453Parole chiave:
analyse textuelle, le Notre Père, prière, traduction des textes sacrés, retraductionAbstract
La prière formalisée, en tant qu'unité textuelle, est originairement un acte de parole dont la codification écrite régit l'usage oral. Le statut textuel particulier est engendré par le fait que la prière n'a de sens pragmatique que lorsque son énonciation se perpétue quotidiennement dans la pratique religieuse du locuteur. Par cet aspect itératif, le sens de la prière est optimal quand le texte reste stable, c'est-à-dire intouché. Le texte du Notre Père, prière chrétienne la plus ancienne, se retrouve en 2017 dans une situation singulière, parce que l'Église catholique annonce une modification officielle de la sixième demande qui précisera le sens du verset « ne nous soumets pas à la tentation » en le reformulant par « ne nous laisse pas entrer en tentation ». Cette rectification est produite par une réflexion théologique du contenu de la demande. Le verset réinterprété apportera un changement prescrit à l'usage de la prière en imposant cette correction réfléchie du contenu sémantique à la pratique quotidienne du texte sacré.
Riferimenti bibliografici
BEAUGRANDE, Robert-Alain de, DRESSLER, Wolfgang Ulrich (1981) Introduction to Text Linguistics (1981), Ljubljana : Park.
BENJAMIN, Walter (2000) « La tâche du traducteur ». W. Benjamin : Oeuvres I. Traduit en français par Maurice de Gandillac, Rainer Roschlitz et Pierre Rusch. Paris : Gallimard. 244-262.
ECO, Umberto (2006) Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Paris : Grasset.
GADAMER, Hans-Georg (1972) Vérité et Méthode. Traduit en français par Pierre Fruchon, Jean Grondin et Gilbert Merlio. Paris : Seuil.
GOURVIL, Jean-Marie (2004) Ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve. Une nouvelle traduction du Notre Père. Paris : François-Xavier de Guibert.
JAKOBSON, Roman (1963) Essais de linguistique générale. Paris : Minuit.
MESCHONNIC, Henri (1999) Poétique du traduire, Paris : Verdier Poche.
SAUSSURE, Ferdinand de (1916) Cours de linguistique générale. Paris : Payot.
TURCAN, Marie (1968) « Saint-Jérôme et les femmes ». Bulletin de l'Association Guillaume Budé, I/2, 259-272.
VITEZ, Primož (2015) »Iskanje skupnega jezika«. Utopije – še vedno. Zbornik o utopijah v 21. stoletju, Ljubljana : Studia humanitatis, 343-354.
WRIGHT, N. T. (2001) »The Lord's Prayer as a Paradigm of Christian Prayer«. R. L. Longenecker (éd.) Into God's Presence: Prayer in the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans. 132-154.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).