Fraseologia italiana per apprendenti L2 e specialisti: la pratica dell’approccio costruzionista
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/1851Abstract
---Riferimenti bibliografici
Aprile, Marcello (2008): Dalle parole ai dizionari. Bologna: Il Mulino.
Bárdosi, Vilmos/Ettinger, Stefan/Stölting, Cécile (2003): Redewendungen Französisch/Deutsch. Thematisches Wörter- und Übungsbuch. 3a ed. Tubinga: Francke.
Benigni, Valentina/Cotta Ramusino, Paola M./Mollica, Fabio/Schafroth, Elmar (2015): How to apply CxG to phraseology: a multilingual research project. Journal of Social Sciences 11/3, 275-288; http://thescipub.com/PDF/jssp.2015.275.288.pdf (06.10.2016).
Blumenthal, Peter/Rovere, Giovanni (2016): Wörterbuch der italienischen Sprache: Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch. 3a ed. Norimberga: Acolada; http://www.unilex-online.de/pages/search.aspx (18.10.2016).
Burger, Harald (2015): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 5a ed. Berli-no:
Schmidt.
Burger, Harald et al. (a c. di) (2007): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenös-sischen Forschung. 2 voll. Berlino/New York: de Gruyter.
Cacia, Daniela/Papa, Elena/Verdiani, Silvia (2013): Dal mondo alle parole. Definizioni sponta-nee e dizionari d’apprendimento. Roma: Società Editrice Romana.
Crocco, Claudia (2015): Corpora e testi di italiano contemporaneo. In: Iliescu, Maria/Roegiest, Eugeen (a c. di): Manuel des anthologies, corpus et textes. Berlino/Boston: de Gruyter, 509-534.
Croft, William (2001): Radical construction grammar: syntactic theory in typological perspec-tive. Oxford: Oxford University Press.
Della Valle, Valeria/Patota, Giuseppe (2016): Lezioni di lessicografia. Storie e cronache di vo-cabolari. Roma: Carocci.
De Mauro, Tullio (2000): Grande dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET.
Dobrovol’skij, Dmitrij (2011): Phraseologie und Konstruktionsgrammatik. In: Lasch, Alexand-er/Ziem, Alexander (a c. di): Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen und Lösungsansät-ze. Tubinga: Stauffenburg, 111-130.
Ettinger, Stefan (2007): Phraseme im Fremdsprachenunterricht. In: Burger et al. (a c. di), 893-908.
Ettinger, Stefan (2009): Haben die Männer am Grill die Hosen an? Phraseographie und Sprach-wirklichkeit. In: Mellado Blanco, Carmen (a c. di): Theorie und Praxis der idiomatischen Wör-terbücher. Tübingen: Niemeyer, 45-64.
Ettinger, Stefan (2013): Aktiver Phrasemgebrauch und/oder passive Phrasemkenntnisse im Fremdsprachenunterricht. Einige phraseodidaktische Überlegungen. In: Gonzáles Rey, Isabel (a c. di): Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language. Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Amburgo: Dr. Kovač, 11-30; http://www.ettinger-phraseologie.de/media/pdf/Beitrag_Ettinger.pdf (06.10.2016).
Fenati, Beatrice/Rovere, Giovanni/Schemann, Hans (con la collaborazione di Luisa Giacoma) (2009): Dizionario Idiomatico Tedeesco-Italiano. Bologna: Zanichelli.
Fillmore, Charles J. (1985): Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6, 222-254.
Fillmore, Charles J./Kay, Paul/O’Connor, Mary Catherine (1988): Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone. Language 64, 501-538.
FRAME = Cotta Ramusino, Paola/Mollica, Fabio/Schafroth, Elmar (a c. di) (2014–): Fraselogia multilingue elettronica, www.fraseologia.it (05.10.2016).
Fried, Mirjam/Östman, Jan-Ola (2004): Construction Grammar: A thumbnail sketch. In: Fried, Mirjam/Östman, Jan-Ola (a c. di): Construction Grammar in a Cross-Language Perspective. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 11-86.
Götz, Dieter/Lorenz, Gunter (2002): Englische Idioms von A–Z. Mit Erklärungen, Beispielen aus dem Sprachgebrauch und Übersetzungen. Ismaning: Hueber.
Goldberg, Adele E. (1995): Constructions: a construction grammar approach to argument structure. Londra/Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele E. (2006): Constructions at work: the nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
Granger, Sylviane/Meunier, Fanny (a c. di) (2008): Phraseology: an interdisciplinary perspec-tive. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Gries, Stefan Th. (2008): Phraseology and linguistic theory: a brief survey. In: Granger/Meunier (a c. di), 3-25.
Gross, Maurice (1988) : Les limites de la phrase figée. Langages 90, 7-22.
Hallsteinsdóttir, Erla/Šajánková, Monika/Quasthoff, Uwe (2006): Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsun-tersuchungen. Linguistik online 27,2.
Hallsteinsdóttir, Erla/Winzer-Kiontke, Britta/Laskowski, Marek (2011): Phraseodidak-tik/Phraseodidactics. Linguistik online 47,3.
Hausmann, Franz Josef (1993): Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Informationen Deutsch als Fremdsprache 20, 471-485.
Hoffmann, Thomas/Trousdale, Graeme (a c. di) (2013): The Oxford handbook of construction grammar. Oxford: Oxford University Press.
Imperiale, Riccardo (2016): Fraseoframe saperla lunga, http://lp-italienisch.de/wp-content/uploads/2015/10/Muster-PhraseoFrame-saperla-lunga.pdf (07.10.2016).
Lehmann, Christian (2016): Semantische Rollen, www.christianlehmann.eu/ling/lg_system/sem/index.html?http://www.christianlehmann.eu/ling/lg_system/sem/semant_rollen.php (30.09.2016).
Lo Cascio, Vincenzo (a cura di) (2013): Dizionario combinatorio italiano. Amster-dam/Philadelphia: Benjamins.
Lurati, Ottavio (2001): Dizionario dei modi di dire. Milano: Garzanti.
Marello, Carla (1996): Le parole dell’italiano. Lessico e dizionari. Bologna: Zanichelli.
Meunier, Fanny/Granger, Sylviane (a c. di) (2008): Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Mollica, Fabio (2015): Die Rolle der Kontrastivität in der Phraseodidaktik: Eine kognitive und konstruktionsgrammatische Perspektive. In: Di Meola, Claudio/Puato, Daniela (a c. di), Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht: Phraseologie, Temporalität und mehr. Francoforte: Lang, 13-35.
Mollica, Fabio/Schafroth, Elmar (in corso di stampa): Der Ausdruck der Intensivierung in kom-parativen Phrasem¬konstruktionen im Deutschen und im Italienischen. In: Steyer, Kathrin (a c. i), Sprachliche Verfestigung. Chunks, Muster, Phrasem-Konstruktionen. Mannheim: Institut für deutsche Sprache.
Pittàno, Giuseppe (2009): Dizionario dei modi di dire. Bologna: Zanichelli.
Pörings, Ralf/Schmitz, Ulrich (a c. di) (2003): Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierte Einführung. 2a ed. Tubinga: Narr.
Polenz, Peter von (2008): Deutsche Satzsemantik. 3a ed. Berlino/New York: de Gruyter.
Quartu, Monica/Rossi, Elena (2012): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Hoepli.
Schafroth, Elmar (2009): Wörterbücher des Italienischen im Vergleich. Zur aktuellen Situation der italienischen Lexikographie. Italienisch 61, 72-93.
Schafroth, Elmar (2011): Caratteristiche fondamentali di un learnerʼs dictionary italiano. Italiano LinguaDue 3, riviste.unimi.it/index.php (07.10.2016).
Schafroth, Elmar (2013a): Das pragmatische Potential von Phrasemen – illustriert am Deutschen und Italienischen. In: Cantarini, Sibilla (a c. di), Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher: Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Francoforte: Lang, 185-208.
Schafroth, Elmar (2013b): Fraseoframe Che (cosa, che cosa) me lo chiedi a fare?, http://www.romanistik.hhu.de/fileadmin/redaktion/Fakultaeten/Philosophische_Fakultaet/Romanistik/Dateien_Romanistik/Forschung_und_Projekte/FraseoFrame_a_fare_online_it.pdf (06.10.2016).
Schafroth, Elmar (2014): Eine Sache des Verstehens: Phraseme als Konstruktionen und ihre Be-schreibung in der Lexikographie Französisch/Deutsch. In: Domínguez Vázquez, María Jo-sé/Mollica, Fabio/ Nied Curcio, Martina (a c. di): Zweisprachige Lexikographie zwischen Translation und Didaktik. Berlino/New York: de Gruyter, 83-111.
Schafroth, Elmar (dir.) (2014–): Piattaforma per chi impara l’italiano/Lernerplattform Italieni-sch. Istituto di romanistica, università di Düsseldorf, http://lp-italienisch.de (06.10.2016).
Schafroth, Elmar (2015): Italian phrasemes as constructions: how to understand and use them. Journal of Social Sciences 11/3, 317-337; http://thescipub.com/PDF/jssp.2015.317.337.pdf (30.09.2016).
Serianni, Luca/Trifone, Maurizio (a c. di) (2014): (Il) Devoto-Oli 2014. Vocabolario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier.
Sinclair, John (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Stathi, Katerina (2006): Korpusbasierte Analyse der Semantik von Idiomen. Linguistik online 27/2, 73-89.
Treccani. Dizionario della lingua italiana (2013). Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.
Turrini, Giovanna/Alberti, Claudia/Santullo, Maria Luisa/Zanchi, Giampiero (a c. di) (1995): Capire l'antifona. Dizionario dei modi di dire con esempi d'autore. Bologna: Zanichelli.
Ziem, Alexander (2015): Nullinstanziierungen im gesprochenen Deutsch: Kohärenz durch grammatische Konstruktionen? In: Bücker, Jörg/Günthner, Susanne/Imo, Wolfgang (a c. di): Konstruktionsgrammatik V. Konstruktionen im Spannungsfeld von sequentiellen Mustern, kommunikativen Gattungen und Textsorten. Tubinga: Stauffenburg, 45-80.
Ziem, Alexander/Lasch, Alexander (2013): Konstruktionsgrammatik: Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze. Berlino/Boston: de Gruyter.
Corpora
BADIP (BAnca Dati dell’Italiano Parlato): badip.uni-graz.at/it/ (30.09.2016).
Corpus CORIS: corpora.dslo.unibo.it/TCORIS/ (30.04.2016).
PAISÀ: http://www.corpusitaliano.it/ (30.09.2016).
“La Repubblica” Corpus: dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpus.php?path=&name=Repubblica (30.09.2016).
WEBBIT: clic.cimec.unitn.it/marco/webbit/ (30.09.2016).
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).