La traducción del texto poético: Los perros románticos de Roberto Bolaño
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/1784Abstract
La poesía en lengua italiana da sus primeros pasos en el siglo XIII, gracias a las traducciones de la poesía trovadoresca, llevadas a cabo por los poetas de la “Scuola Siciliana”. Sin embargo, son muchos los que, a lo largo de los siglos, han tachado de imposible la traducción del género poético. La versificación libre, típica de la poesía contemporánea, vuelve a abrir el debate acerca de cuáles han de considerarse los elementos propios del género, al estar exento de restricciones métricas. Si la rima y el metro ya no representan los elementos dominantes de un texto poético, los problemas traductológicos que él suponga, no se alejarán de manera significativa de los de los textos en prosa. Empero, el rigor terminológico y el ritmo de la narración siguen constituyendo los ejes fundamentales del género. Desde esta perspectiva, pues, la labor del poeta y la del traductor son afines, en la medida en que ambos se asoman al lenguaje en busca de la expresión adecuada, procurando alcanzar la perfección, aun a sabiendas de que su afán, si bien necesario, seguirá siendo utópico.Riferimenti bibliografici
Alighieri D. (1965), Convivio, Alpignano, Tallone Editore.
Benjamin W. (1923), Angelus Novus, Barcelona, Edhasa, 1971. (Traducción al español de Héctor Álvarez Murena).
Bolaño R. (1998), Los detectives salvajes, Barcelona, Anagrama.
Bolaño R. (1999), Amuleto, Barcelona, Anagrama.
Bolaño R. (2004), Entre paréntesis, Barcelona, Anagrama.
Bolaño R. (2006), Los perros románticos, Barcelona, Acantilado, III edición. [I edición: 1993, II edición: 2000]
Bolaño R. (2008), The Romantic Dogs, New York, New Directions. (Traducción al inglés de Laura Healy).
Buffoni F. (a cargo de) (1989), La traduzione del testo poetico, Milano, Guerini e Associati.
Cicero (1964), L'orateur, Paris, Les Belles Lettres. (Traducción al francés de Albert Yon).
Eco U. (2003), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.
Folena G. (1991), Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi.
Hurtado Albir A. (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
Jakobson R. (1959), «On linguistic aspects of translation», On Translation, New York, Oxford University Press.
Mounin G. (1965), Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi. (Traducción al italiano de Stefania Morganti).
Ortega y Gasset J. (1937), «Miseria y esplendor de la traducción», en Ortega y Gasset J. (1957), Obras completas, vol. 5, Madrid, Alianza Editorial: Revista de Occidente.
Osimo B. (2004), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.
Paz O. (1990), Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets Editores, III edición. [I edición: 1971]
Paz Soldán E., Faverón Patriau G. (a cargo de) (2008), Bolaño salvaje, Barcelona, Candaya.
Schulte R., Biguenet J. (a cargo de) (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago, University of Chicago Press.
Virgilio (1817), Eneide. Libro secondo, Milano, Pirotta. (Traducción al italiano de Giacomo Leopardi).
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).