La traducción del texto poético: Los perros románticos de Roberto Bolaño

Autori

  • Giorgia Esposito Università degli Studi di Torino

DOI:

https://doi.org/10.13135/2384-8987/1784

Abstract

La poesía en lengua italiana da sus primeros pasos en el siglo XIII, gracias a las traducciones de la poesía trovadoresca, llevadas a cabo por los poetas de la “Scuola Siciliana”. Sin embargo, son muchos los que, a lo largo de los siglos, han tachado de imposible la traducción del género poético. La versificación libre, típica de la poesía contemporánea, vuelve a abrir el debate acerca de cuáles han de considerarse los elementos propios del género, al estar exento de restricciones métricas. Si la rima y el metro ya no representan los elementos dominantes de un texto poético, los problemas traductológicos que él suponga, no se alejarán de manera significativa de los de los textos en prosa. Empero, el rigor terminológico y el ritmo de la narración siguen constituyendo los ejes fundamentales del género. Desde esta perspectiva, pues, la labor del poeta y la del traductor son afines, en la medida en que ambos se asoman al lenguaje en busca de la expresión adecuada, procurando alcanzar la perfección, aun a sabiendas de que su afán, si bien necesario, seguirá siendo utópico.

Riferimenti bibliografici

Alighieri D. (1965), Convivio, Alpignano, Tallone Editore.

Benjamin W. (1923), Angelus Novus, Barcelona, Edhasa, 1971. (Traducción al español de Héctor Álvarez Murena).

Bolaño R. (1998), Los detectives salvajes, Barcelona, Anagrama.

Bolaño R. (1999), Amuleto, Barcelona, Anagrama.

Bolaño R. (2004), Entre paréntesis, Barcelona, Anagrama.

Bolaño R. (2006), Los perros románticos, Barcelona, Acantilado, III edición. [I edición: 1993, II edición: 2000]

Bolaño R. (2008), The Romantic Dogs, New York, New Directions. (Traducción al inglés de Laura Healy).

Buffoni F. (a cargo de) (1989), La traduzione del testo poetico, Milano, Guerini e Associati.

Cicero (1964), L'orateur, Paris, Les Belles Lettres. (Traducción al francés de Albert Yon).

Eco U. (2003), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.

Folena G. (1991), Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi.

Hurtado Albir A. (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

Jakobson R. (1959), «On linguistic aspects of translation», On Translation, New York, Oxford University Press.

Mounin G. (1965), Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi. (Traducción al italiano de Stefania Morganti).

Ortega y Gasset J. (1937), «Miseria y esplendor de la traducción», en Ortega y Gasset J. (1957), Obras completas, vol. 5, Madrid, Alianza Editorial: Revista de Occidente.

Osimo B. (2004), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.

Paz O. (1990), Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets Editores, III edición. [I edición: 1971]

Paz Soldán E., Faverón Patriau G. (a cargo de) (2008), Bolaño salvaje, Barcelona, Candaya.

Schulte R., Biguenet J. (a cargo de) (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago, University of Chicago Press.

Virgilio (1817), Eneide. Libro secondo, Milano, Pirotta. (Traducción al italiano de Giacomo Leopardi).

##submission.downloads##

Pubblicato

2016-12-30

Come citare

Esposito, G. (2016). La traducción del texto poético: Los perros románticos de Roberto Bolaño. RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne, 3(6), 135–143. https://doi.org/10.13135/2384-8987/1784

Fascicolo

Sezione

PaSSAGGI