La traduction pour etalonner la langue vulgaire. Un grammairien logicien traducteur en 1694: Antoine Arnauld
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/1108Parole chiave:
Translation, French Language, Good Usage, Signification, RulesAbstract
Translation is a crucial path for language tooling /equipment, and plays a singular role in the making of French in the 17th century. After presenting the outlines of the issue, the article examines a particular writing. At the end of the century, Arnault, arguing in favour of Port Royal’s options in his translation of the Bible, puts forward a practical application of his Logique des idées to a vulgar tongue (the question of signification). Resting on the joint examination of translation rules and critical reflexions on the « good usage » as defined by Vaugelas, he separates neither general grammar and particular grammar, nor language and discourse (or genres) in the construction of meaning. This reasoned defence illustrates his positions as logician and grammarian, and strenghthens the translator’s role as an agent for inventing and stabilizing the usages of a language.
Riferimenti bibliografici
Sources primarie
Académie française, Dictionnaire de l’Académie françoise, 1re édition, 2 vol., Paris, Vve J.-B. Coignard & J.-B. Coignard, 1694.
Arnauld, A. (1707), Règles pour discerner les bonnes et mauvaises critiques de l’Ecriture Sainte en français, pour ce qui regarde la langue, avec des réflexions sur cette maxime ‘que l’usage est la règle et le tyran des langues vivantes’. Paris, Charles Huguier.
Chiflet, L. (1659), Essay d’une grammaire parfaite de la langue françoise, Anvers. J. Van Meurs [Genève, Slatkine reprints, 1973].
Éd. électronique: Grand Corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue (XIVe-XVIIe siècles), Bernard Colombat, Jean-Marie Fournier & Wendy Ayres-Bennett, Classiques Garnier Numérique.
De Nardis, L. (1991), Regole della traduzione, Testi inediti di Port-Royal e del «Cercle» di Miramion (metà del XVII secolo), Naples, Bibliopolis (contient Règles de la traduction d’Antoine Le Maitre, Remarques sur la traduction française de Robert Arnauld d’Andilly, Discours de l’usage et des règles de la bonne traduction de Mr TB, Discours de la traduction, de son utilité et des règles pour la bien faire, de Aignan de Beaumarchais, sieur de Miramion, Discours de la traduction et de ses règles de A. Berruyer).
Furetière, A. (1690), Dictionnaire universel contenant généralement tous les mots françois, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, La Haye/Rotterdam, Arnout et Reinier Leers.
Irson, C. (1656), Nouvelle Méthode pour apprendre facilement les principes et la pureté de la langue française, Paris, P. Baudouin [Genève, Slatkine reprints, 1973].
Éd. électronique: Grand Corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue (XIVe-XVIIesiècles), Bernard Colombat, Jean-Marie Fournier & Wendy Ayres-Bennett, Classiques Garnier Numérique.
Richelet, C.-P. (1680), Dictionnaire françois, contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la langue française, ses expressions propres, figurées et burlesques, la prononciation des mots les plus difficiles, le genre des noms, le régime des verbes, avec les termes les plus communs des arts et des sciences: le tout tiré de l’usage et des bons auteurs de la langue française, Genève, Widerhold.
Tende, G. de (Sr de l’Estang) (1660), De la traduction, ou règles pour apprendre à traduire la langue latine en langue française / Règles de la traduction, ou Moyens pour apprendre à traduire la langue latine en langue française, Paris, J. Le Mire.
Vaugelas, C. F. de (1647), Remarques sur la langue françoise utiles à ceux qui veulent bien parler et bien escrire, Paris, J. Camusat & P. le Petit.
Vaugelas, C. F. de (1690), Nouvelles remarques de M. de Vaugelas sur la langue françoise, ouvrage posthume, avec des observations de M. Alemand, Paris, G. Desprez.
Éd. électronique: Grand Corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue (XIVe-XVIIe siècles), Bernard Colombat, Jean-Marie Fournier & Wendy Ayres-Bennett, Classiques Garnier Numérique.
Sources secondaires
Auroux, S. (1992), « Introduction. Le Processus de grammatisation et ses enjeux », dans Histoire des idées linguistiques, t. 2, Bruxelles, P. Mardaga.
Auroux, S. (2012), "Le modèle français de politique linguistique: de la Monarchie à la Révolution", M. Bozdémir, L.-J. Calvet dirs, Politiques linguistiques en Méditerranée, Paris, H. Champion, 2012, pp. 37-54.
Auroux, S. & Mazière, F. (2007)., «Une ‘grammaire générale et raisonnée’ en 1651 (1635?). Description et interprétation d’une découverte empirique», ICHoLS X, 2005, Urbana, Amsterdam, Benjamins, Université Paris.
Ayres-Bennet, W. & Seijido, M. (2011), Remarques et Observation sur la langue française: Histoire et évolution d’un genre, Paris, Classiques Garnier.
Ayres-Bennet, W. & Caron, Ph. (1996), Les Remarques de l’Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, Paris, Presses de l’École normale supérieure.
Mazière, F. (2011), «Le chantier de la “langue commune”», dans Langue commune et changement de normes, éd. par S. Branca, J.-M. Fournier, Y. Grinshpun & A. Régent-Susini, Paris, H. Champion, pp. 159-178.
Mazière, F. (2014), «Travail du pouvoir et productions sur “la langue française”», dans V. Kasevich, Y. A. Kleiner & P. Sériot (éd.), History of Linguistics 2011, Selected papers from ICHoLS XII, Saint Pétersbourg, 28 August - 2 September 2011, Amsterdam, Benjamins (SiHoLS 123), pp. 13-25.
Mazière, F. (2015), «La part des traducteurs et des traductions dans la grammatisation de la langue française au XVIIe siècle», p.131-155, dans La traduction dans l’histoire des idées linguistiques. Représentations et pratiques, préface de S. Auroux, E. Aussant ed., Paris, Geuthner, 276 p.
Pecharman, M. (1993), «Interprétation et traduction: Pascal et Port Royal» in L’interpretatione nei secoli XVI e XVII , ed. G. Caziani, Y. C. Zarka, Milano, Francoangeli, pp.661-687.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).