“Dacci un taglio, vuoi?” Anglicisms in Dubbed Tv Series, Then and Now
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/1104Parole chiave:
Audiovisual Translation, Dubbing, English Borrowings, Anglicisms, Calques, Tv SeriesAbstract
The aim of this paper is to investigate the influence of the English language on dubbed Anglo-American TV series. By drawing on the Italian dialogues of the musical drama series Fame (1982) and Glee (2009), we will look for traces of English in Italian dubbing, identifying various types of Anglicisms, i.e., direct and indirect English borrowings. Secondly, the two series will be compared in order to assess whether and how the English influence on dubbed television language has increased over the years, i.e., whether more recent dubbed dialogues are more anglified than older ones.
Riferimenti bibliografici
Alfieri, G., Contarino S. and Motta, D. (2003), Interferenze fraseologiche nel doppiaggio televisivo. L’italiano di E. R. e Beautiful, in A.V. Sullam Calimani (ed.), Italiano e inglese a confronto, Firenze, Franco Cesati Editore, pp. 127-149.
Alfieri, G., Motta, D. and Rapisarda, M. (2008), La fiction, in G. Alfieri and I. Bonomi (eds), Gli italiani del piccolo schermo. Lingua e stili comunicativi nei generi televisivi, Firenze, Franco Cesati Editore, pp. 235-339.
Alfieri, G., and Bonomi, I. (2012), Lingua italiana e televisione, Roma, Carocci editore.
Andersen, G. (2014), Pragmatic borrowing, in “Journal of Pragmatics” 67: pp. 17-33.
Antonini, R. (2008), The Perception of Dubbese. An Italian Study, in D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 135-147.
Antonini, R. and Chiaro, D. (2005), The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the Experimental Design of an Empirical Study, in M. Bondi and N. Maxwell (eds) Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, Roma, Officina Edizioni, pp. 33-44.
Baños-Piñero, R. (2014a), Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the Language of Dubbing, in D. Abend-David (ed.) Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, New York/London, Bloomsbury Publishing, pp. 75-95.
Baños- Piñero, R. (2014b), Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: pretended spontaneity and prefabricated orality, in “Meta”, 59(2): pp. 406-435.
Baños-Piñero, R. and Chaume, F. (2009), Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation, in M. G. Marrano, G. Nadiani, and C. Rundle (eds), The Translation of Dialects in Multimedia. Special issue of Intralinea. Available at http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
(accessed 10/10/2015).
Beccaria, G.L. (2015), Lingua madre, in G. L. Beccaria and A. Graziosi, Lingua madre. Italiano e inglese nel mondo globale, Bologna, Il Mulino, pp. 79-122.
Bollettieri Bosinelli, R. M. (2002), Tradurre per il cinema, in R. Zacchi e M. Morini (eds), Manuale di traduzioni dall’inglese, Bologna, Mondadori, pp. 76-88.
Bombi, R. (2009), La linguistica del contatto: tipologie di anglicismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici, 2nd ed. Roma, Il Calamo.
Brincat, G. (2002), Il doppiaggio di telefilm americani: una variante tradotta dell’italiano parlato-recitato?, in F. San Vicente (ed.) L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna, CLUEB, pp. 245-258.
Bucaria, C., (2008), Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese, in D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 149-163.
Casarini, A. (2015), Chorus Lines. Translating Musical Television Series in the Age of Participatory Culture: the Case of Glee, in J. Díaz Cintas and J. Neves (eds) Audiovisual Translation: Taking Stock, Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 209-229.
Chaume, F. (2004), Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
Chaume, F. (2012), Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St Jerome.
Chaume Varela, F. and García de Toro, C. (2001), El doblaje en España: Anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales, in “Rivista Internazionale della Tecnica della Traduzione” 6: pp. 119-137.
[CED] Collins English Dictionary, Available at www.collinsdictionary.com (accessed 30/10/2015)
Duro, M., (2001), ‘Eres patético’: el español traducido del cine y de la televisión, in La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Catedra, Signo e Imagen, pp. 161-188.
Freddi, M. (2009), The phraseology of contemporary filmic speech: formulaic language and translation, in M. Freddi and M. Pavesi (eds), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna, Clueb, pp. 101-123.
Freddi, M. (2012), What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue, in A. Remael, P. Orero and M. Carroll (eds) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, Amsterdam/New York, Rodopi, pp. 381-407.
Furiassi, C. (2010), False Anglicisms in Italian, Monza, Polimetrica.
[GDU] De Mauro, T. (ed.) (2007) (1999), Grande dizionario italiano dell’uso, Torino, UTET.
Gómez Capuz, J. (2001a), La interferencia pragmatica del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio linguistico en curso, in “Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos 2.” Available at http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm (accessed 10/10/2015).
Gómez Capuz, J. (2001b), Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español, in J. D. Sanderson (ed.), ¡Doble o Nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 59-84.
Görlach, M. (ed.) (2001), A Dictionary of European Anglicisms, Oxford, Oxford University Press.
Gottlieb, H. (2001), Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World, in Y. Gambier and H. Gottlieb (eds) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 249-258.
Gottlieb H. (2005), Anglicisms and Translation, in G. Anderman and M. Rogers (eds) In and Out of English: For Better, for Worse? Clevedon, Multilingual Matters, pp. 161-184
Gottlieb, H. (2012a), Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?, in A. Remael, P. Orero and M. Carroll (eds) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Amsterdam, Rodopi, pp. 249-272.
Gottlieb, H. (2012b), Phraseology in flux: Danish Anglicisms beneath the surface, in C. Furiassi, V. Pulcini and F. Rodríguez González (eds), The Anglicization of European Lexis, Amsterdam, John Benjamins, pp.169-198.
Gottlieb, H. (2015), Norms, Usage and Linguistic Effects of Downstream Screen Translation, in A. Molino and S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media, Bern, Peter Lang, pp. 299-329.
Lorenzo, E. (1996), Anglicismos hispánicos, Madrid, Editorial Gredos.
Marzá, A. and Chaume, F. (2009), The Language of Dubbing: Present Facts and Future Perspectives, in M. Pavesi and M. Freddi (eds), Analyzing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna, Clueb, pp. 31–39.
Meinero, L. (2012), Anglicisms in Dubbed TV Series: the Case of Fame and Glee, unpublished BA Thesis, Università di Torino.
Minutella, V. (2011), Fingerprints of English: Lexical and Syntactic Borrowing in Dubbed Italian, in G. Di Martino, L. Lombardo and S. Nuccorini (eds) Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Papers from the 24th AIA Conference, October 1-3 2009, Roma. Vol. II: Language Studies, Roma, Edizioni Q, pp. 121-128.
Minutella, V. and Pulcini, V. (2014), Cross-Linguistic Interference into the Italian Dubbing of TV Series: The Cases of Realize, Impressive and Excited, in A. Molino and S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media, Bern, Peter Lang, pp. 331-348.
Motta, D. (2008), ‘Non ci posso credere.’ L’italiano del doppiaggio televisivo. Available at: http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/fiction/motta.html (accessed 28/04/2013).
[OED] Oxford English Dictionary. Available at www.oed.com (accessed 10/10/2015).
Pavesi, M. (1994), Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio, in R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli (eds), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, Clueb, pp. 129-142.
Pavesi, M. (1996), L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano, in C. Heiss and R. M. Bollettieri Bosinelli (eds), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, Clueb, pp. 117-130.
Pavesi, M. (2005), La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano, Roma, Carocci.
Pavesi, M. (2008), Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines, in D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds) Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 79-99.
Pavesi, M. (2009), Referring to third persons in dubbing: is there a role for source language transfer? In M. Freddi and M. Pavesi (eds), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna, Clueb, pp. 125-141.
Pavesi, M., Formentelli, M. and Ghia, E. (eds) (2015), The languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, Bern, Peter Lang.
Pulcini, V. (2002), Italian, in M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford, Oxford University Press, pp. 151-167.
Pulcini, V. and A. Teresa Damascelli (2005), A corpus-based study of the discourse marker ‘okay’, in A. Bertacca (ed.), Historical Linguistic Studies of Spoken English, Pisa, Edizioni Plus, pp. 231-243.
Pulcini, V., Furiassi, C. and Rodríguez González, F. (eds) (2012) The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology, in C. Furiassi, V. Pulcini and F. Rodríguez González (eds), The Anglicization of European Lexis, Amsterdam, John Benjamins, pp. 1-24.
Romero-Fresco, P. (2009a), Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends, in “Meta”, 54 (1): pp. 49-72.
Romero Fresco, P. (2009b), The Fictional and translational dimensions of the language used in dubbing, in M. Freddi and M. Pavesi (eds) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna, Clueb, pp. 41-55.
Romero-Fresco, P. (2012), Dubbing Dialogues…Naturally. A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing, in “MonTI” 4: pp. 181-205.
Rossi, F. (2006), Il linguaggio cinematografico, Roma, Aracne.
Rossi, F. (2011), Doppiaggio e lingua, in Enciclopedia dell’italiano, 2 voll., diretta da Raffaele Simone, con la collaborazione di Gaetano Berruto e Paolo d'Achille, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2011, vol. I, pp. 398-399.
[Rossi, F. (2012), Doppiaggese, filmese e lingua italiana, Available at http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/doppiaggio/Rossi.html (accessed 28/04/2013)]
Sileo, A. (2015), Il doppiaggio: interferenze linguistiche sulla soglia tra inglese e italiano, in “Altre Modernità”, 01/2015: pp. 56-69.
Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/
Zaccone, E. (2009), Glee: un’epidemia musicale user-generated, Available at http://www.ninjamarketing.it/2009/12/22/glee-unepidemia-musicale-user-generated/ (accessed 30/09/2015)
B. Filmography
Fame (Christopher Gore, 1982)
Glee (Ryan Murphy, Brian Falchuk and Ian Brennan, 2009)
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).