The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua).
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/783Keywords:
Translation, Quaquaraqua, Romance languages, Germanic languages, Non- Indoeuropean LanguagesAbstract
The Translations of Leonardo Sciascia's Il Giorno della civetta in Indoeuropean (Romance and Germanic) and non-Indoeuropean Languages (Hungarian, Finnic and Chinese) and the Translation of Dialectalisms: A Paradigmatic Case-Study (Quaquaraqua). This article deals with the translation of the (Sicilian) dialectaism – now pan-Italian – quaquaraquà, spread by Leonardo Sciascia in Il giorno della civetta (1961), mostly starting from the translations (and pluri-translations in the same language) of the novel in Romance languages (French 1962, Romanian 1963, Spanish [19681, 19772, 19903] 20084, Portuguese 19681, 19812, 19953, Catalan 1989), Germanic languages (English 19631, 19842, German 19641, 19852, Swedish 1965), but also non-Indoeuropean (Hungarian 1963, Finnic/Finnish 1984 and Chinese 2004). A typology of the three types of translations is sketched: I) Loan-”sign loan” (Italianism) (of the </signifier/>, adaptable in its phonic/written form, and of the “signified”); II) Iconic equivalent (phonic/written </s.er/> iconic / human(ized)”s.ed “); III) Semanti equivalent.
References
Alvar Ezquerra (1989) = El Vox Mayor. Diccionario general ilustrado de la lengua española, a cura di Manuel Alvar Ezquerra, Bologna-Barcelona, Zanichelli-Biblograf 1989.
Arqués R., Padoan A. (2012), Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Español, Bologna, Zanichelli.
Aurélio (19751), Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Nova Fronteira «1a edição (8a impressão)».
Aurélio (20043), Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa, coordenação e edição Marina Baird Ferreira, Margarida dos Anjos, Curitiba, Positivo 2004 3a edição revista e atualizada, con CD-Rom.
Batt. = Battaglia S., Bárberi Squarotti G. (1961-2002) (a cura di), Grande dizionario [storico] della lingua italiana, Torino, Utet, voll. I-XXI, + Supplemento I e II a cura di E. Sanguineti, ibid. 2004 e 2009 + Indice degli autori citati, a cura di G. Ronco, ibid. 2004. – [1986 vol. XIII – 1990 vol. XV (Q-Riazzuffare)]
Battaner Arias Paz (2001-2002) (a cura di), Diccionario de la lengua española. Lema AZ [El Nuevo Vox Mayor. Diccionario de la lengua española], Bologna-Barcelona, Zanichelli-Vox, rist. 2004.
Belardi W. (1989), ‘O animal grazioso e benigno...’. Un metodo lessicografico che non muore, in «Lingua Nostra», L, 2-3, giugno-settembre, pp. 56-57.
Boch (20075) = il Boch. Dizionario francese italiano italiano francese, a cura di C. Salvioni Boch, Bologna, Zanichelli 2007 V ed.
Capuana L. (1889/a), Quacquarà, in Fumando, Catania, Giannotta; ried. in Le paesane, Catania, Giannotta 1894; ried. col titolo I Majori in Dalla terra natale, Palermo, Sandron 1915; ried. (dell’ed. 1889) in L. Sciascia e S. Guglielmino, a cura di, 1967, pp. 110-24; ried. (dell’ed. 1889) in L. Capuana 1974/a, pp. 292-302 e (note con le varianti della ried. 1915) pp. 371-72.
(1889/b), Il canonico Salamanca, in «La Nuova Antologia» 15 dicembre 1889; ried. col titolo Cani, furetto e... chioccoli, in Paesane, Nostra gente, Palermo, Sandron 1915; rist. in Capuana 1974/a pp. 113-25 e (note con le varianti della ried. 1915) pp. 359-60; rist. in Capuana 1973 pp. 5-22.
, Quacquarà, in Teatro dialettale siciliano, Catania, Giannotta, 1921, pp. 7-130 [dedica del 1915]; rist. in Capuana 1974/b, pp. 673-769.
(1973), Racconti, a cura di E. Guidetti, Roma, Salerno, vol. 2°.
(1974/a), Le paesane, a cura di E. Villa, Milano, Marzorati.
(1974/b), Teatro dialettale siciliano, a cura di P. Mazzamuto, Catania, Niccolò Giannotta.
Clave = Clave. Diccionario de uso del español actual, a cura di Concepción Maldonado González, Madrid, Ediciones SM 19961, 20025, 20047, 20068, con CD-Rom.
Correnti S. (1987), Il miglior perdono è la vendetta. Storia e dizionario del linguaggio mafioso, Milano, Mondadori.
Cortelazzo M., Marcato C. (1998), I dialetti italiani. Dizionario etimologico, Torino, Utet.
Damiani D. (1968), Il giorno della civetta, regia.
De Blasi N. (2002), Un’integrazione secentesca per Quaquaraquà, in «Bollettino Linguisco Campano» 1, pp. 303-304, ried. in Parole nella storia quotidiana. Studi e note lessicali, Napoli, Liguori 2009, pp. 33-35.
De Felice E., Duro A. (1974), Dizionario della lingua e della civiltà italiana contemporanea, Palermo, Palumbo.
(1993), Vocabolario italiano, Torino-Palermo, SEI-Palumbo.
De Mauro T. (2000), Il dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia, con CD-Rom.
(2002) Sinon. scolast. = De Mauro, T. (2002), Il dizionario dei sinonimi e contrari con sinonimie ragionate e tavole nomenclatorie, Torino, Paravia Bruno Mondadori Editori.
(2010) Sinon. = Grande dizionario italiano dei sinonimi e contrari con un’appendice di olonimi e meronimi, progettato e diretto da T. De Mauro, Torino, Utet 2010, 2 voll.
De Mauro T., Mancini M. (2000), I Grandi Dizionari. Garzanti Etimologico, Milano, Garzanti [estratto dal Gradit I ed.].
Devoto G., Oli G.C. (19872), Nuovo vocabolario illustrato della lingua italiana, Milano, Selezione dal Reader’s Digest, 2 voll. [19671].
(19902), Il dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier [la ed. 1971].
(2006), Vocabolario della lingua italiana, a cura di L. Serianni e M. Trifone, Firenze, Le Monnier, con CD-Rom.
(2009), Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2010, nuova edizione a cura di L. Serianni e M. Trifone, Firenze, Le Monnier, con CD-Rom.
(2013), Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2014, a cura di L. Serianni e M. Trifone, Firenze, Le Monnier, con CD-Rom.
DIR (1988) = Dizionario italiano ragionato, a cura di A. Gianni e L. Satta, Firenze, D’Anna Sintesi 1988.
DISC = Dizionario Italiano Sabatini Coletti, Firenze, Giunti 1997 [II ed. Sab.-Col. 2003; III ed. Sab.-Col. 2007].
DRAE (200122) = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe 200122, con CD-Rom; ed. on line con “las enmiendas incorporadas hasta 2012”. [Nuova ed. ott. 2014 23].
Duro (1986-1997) = Duro A., a cura di, Vocabolario della lingua italiana [VLI], Roma, Istituto della
Enciclopedia Italiana 1986-87-89-91-1994, 4 voll. in 5 tomi e volumetto di Addenda, ibid. 1997, 19972 ibid. con CD-Rom. [1991, vol. III** Pe-R].
Duro A. - Della Valle, V. (20083), Vocabolario della lingua italiana [VLI], Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, on-line.
Ferrara V. (2013), Dialettalismi italiani nei lessici bilingui, Acireale-Roma, Bonanno.
Ferrero E. (1972), I gerghi della malavita dal Cinquecento a oggi, Milano, Mondadori.
(1991), Dizionario storico dei gerghi italiani. Dal Quattrocento a oggi, Milano, Mondadori.
Gabrielli A. (1989), Grande dizionario illustrato della lingua italiana, a cura di G. Gabrielli, Milano, Mondadori, 2 voll.
(1993), Dizionario della lingua italiana, a cura di F. Roncoroni e M.M. Cappellini Milano, Carlo Signorelli- Gruppo Elemond.
Hoepli (2008) = Gabrielli A. (2008), Grande dizionario Hoepli italiano, a cura di M. Pivetti e G. Gabrielli, Milano, Hoepli, con CD-Rom [ried. di Gabrielli 1993].
Garzanti (1987) = Il Grande dizionario Garzanti della lingua italiana, a cura di L. Felici, Milano, Garzanti 1987.
Garzanti (1993, 1998, 2002, 2003) = Il Grande dizionario Garzanti della lingua italiana, a cura di P. Stoppelli, Milano, Garzanti (dal 1993 al 2003).
Garzanti (2004, 2005, 2007, 2010, 2013) = Il Grande dizionario Garzanti della lingua italiana, a cura di G. Patota, Milano, Garzanti (dal 2004 e seguenti), con CD-Rom.
Garzanti it.-fr. (1992) = Il nuovo dizionario Garzanti di francese, francese-italiano, italiano-francese, Milano, Garzanti 1992.
Garzanti It.-fr. s.d. [2004] = Garzanti-De Agostini-Gruppo Editoriale L’Espresso 1990-2004 = Dizionario di Italiano-Francese, Roma, Gruppo Editoriale L’Espresso SpA, s.d. [ried. di Garzanti 1990, 1999, Garzanti-Utet 2000, Utet-Garzanti «Ediz. aggiornata 2003», De Agostini, Novara 2004].
Garzanti Ingl. (1990) = Il nuovo dizionario Hazon Garzanti inglese-italiano italiano-inglese, Milano, Garzanti 1990.
Garzanti It.-ingl. (2004) = Garzanti-De Agostini 1990-2004 = Dizionario di Italiano-Inglese, Roma, Gruppo Editoriale L’Espresso SpA, s.d.
Garzanti Ingl.-it. (2004) = Garzanti-De Agostini (1990-2004) = Dizionario di Inglese-Italiano, Roma, Gruppo Editoriale L’Espresso SpA, s.d.
Garzanti spagn. (2009) = Garzanti I grandi dizionari. Spagnolo. Spagnolo – Italiano Italiano-spagnolo, a cura di P. Di Cataldo, Milano, Garzanti 2009.
GDUEA 2001 vedi: Sánchez Aquilino, (2001)
Giacoma L., Kolb S. (20011, 20092) (a c. di), Nuovo dizionario di Tedesco. Tedesco-Italiano Italiano-Tedesco, Bologna, Zanichelli.
Gradit = Grande dizionario italiano dell’uso, ideato e diretto da T. De Mauro, con la collab. di G.C. Lepschy e E. Sanguineti, Torino, Utet 1999-20001, 6 voll. con CD-Rom; Appendici I-II Nuove parole italiane dell’uso (vol. VII) 2003 con nuovo CD-Rom 2003, e (vol. VIII) 2007; ried. 20072 6 voll. con penna USB e Docking Station.
Larousse (1971) = Pequeño Larousse ilustrado por Miguel De Toro y Gisbert, refundido y aumentado por Ramón García-Pelayo y Gross, Buenos Aires, Ediciones Larousse Argentina 1971.
Larousse (20073), Gran diccionario de la lengua española, a cura di María Antonia Martí Antonín, Barcelona Larousse, con CD-Rom.
Lotti G. (1992), Le parole della gente. Dizionario dell’italiano gergale dalle voci burlesche medioevali ai linguaggi contemporanei dei giovani, Milano, Mondadori.
LUI = Lessico Universale Italiano, diretto da U. Bosco, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana 1968-1986, 24 voll. (+ Suppl.: Supplemento A-H, 1985; II Supplemento A-MAR 1998; Supplemento Enciclopedico, A-Inten 2002) [vol. IX, 1972; vol. XIII, 1974; vol. XVIII, 1977].
Mea G. (1989-1990), Dizionario Portoghese Italiano e Italiano portoghese, Bologna, Zanichelli, 2 voll.
Moliner M. (1966-67), Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2 voll.
Moroldo A. (2010, 2014), Méridionalismes chez les auteurs italiens contemporains. Dictionnaire étymologique. Avec la collaboration de Zu Mimì, Webmaster Claude Hennebois (on line 21.2.2014).
Motta A. (2009), Bibliografia degli scritti di Leonardo Sciascia, Pref. di G. Puglisi, Nota di S.S. Nigro, Palermo, Sellerio.
Nuevo Vox Mayor vedi: Battaner Arias Paz (2001-2002).
OED = Oxford English Dictionary, Oxford, Oxford U.P. 2002 con CD-Rom (e on line)
Palazzi-Folena = Palazzi F., Folena G. (1992), Dizionario della lingua italiana, con la coll. di C. Marello – D. Marconi – M. A. Cortelazzo, Torino, Loescher.
Ragazzini (2008) = il Ragazzini. Dizionario Inglese Italiano Italiano Inglese, Bologna, Zanichelli 2008 «terza edizione», con CD-Rom.
Ragazzini (2009) = il Ragazzini. Dizionario Inglese Italiano Italiano Inglese, Bologna, Zanichelli 2009 «quarta edizione», con CD-Rom.
Rosselli R. (1989), Dizionario. Guida alla scelta dei sinonimi e dei contrari nella lingua italiana, Firenze, Sandron.
Sab.-Col. (2003) = Sabatini F., Coletti V. (2003), Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana, Milano, Rizzoli-Larousse, con CD-Rom [I ed. DISC 1977].
Sab.-Col. = Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana 2008, Milano, Sansoni, RCA Libri 2007, con CD-Rom. [I ed. DISC 1977].
Salamanca (2006) = J. Gutiérrez Cuadrado, dir., Diccionario Salamanca de la lengua española, Salamanca, Santillana 2006.
Sánchez Aquilino (2001) (a c. di), Gran diccionario de uso del español actual [= GDUEA], Alcobendas-Madrid, SGEL.
Sansoni I-II (2004) = Dizionario di Inglese. Inglese-Italiano. Italiano-Inglese, Milano, Corriere della Sera, 2004, 2 voll. [tratto dal Grande Dizionario Sansoni di Inglese, Milano, Rizzoli-Larousse 2003].
Sciascia L. (1961), Il giorno della civetta, Torino, Einaudi rist. 19779; rist. con «Avvertenza» dell’Autore e Note di S. Vassalli, Torino, Einaudi 1972, 198216; rist. a cura di P. Fusinato, ibid. 1990; rist. in Sciascia 1987, pp. 387-483; e in Sciascia 2012, pp. 251-344 e «Note» di Squillacioti pp. 1760-92.
(i) tr. fr. 1962 Le jour de la chouette, tr. di Juliette Bertrand, Paris, Flammarion 1962; rist. in Oeuvres complètes, I. 1956-1971, Edition établie, préfacée et annotée par Mario Fusco, Paris, Fayard 1999, pp. 397-486.
(ii) tr. ingl.1 1963 Mafia vendetta, translated from the Italian by A. Colquhoun and A. Oliver, Jonathan Cape, London. ried.2 1984, The Day of the Owl and Equal Ranger, tr. di A. Colquhoun and A. Oliver Manchester, Carcanet Press.
(iii) tr. rum. 1963 Cînd se arată cucuveaua: un roman despre mafie, tr. di Despina Mladoveanu, Bucureşti, Editura pentru Literatură Universală.
(iv) tr. ungh. 1963, Mint a bagoly nappal [‘il giorno della civetta’], tr. di Sándor Székely, Budapest, Könyvkiadó.
(v) tr. ted.1 1964 Der Tag der Eule, tr. di Arianna Giachi, Olten, Walter-Verlag; ried.2 1985 Der Tag der Eule, in Das Gesetz des Schweigens. Sizilianische Romane, Zurigo-Colonia, Benzinger Verlag, pp. 7-146.
(vi) tr. sved. 1965, Ugglor i solsken. En roman om maffian [“Gufi al sole. Un romanzo sulla mafia”], trad. di Karin Alin, Stockholm, Tidens.
(vii) tr. spagn.11968, *El día de la lechuza, tr. di Domingo Pruna, Barcelona, Plaza & Janes; ried. Barcelona, Ediciόn G.P. 1979; *ried.2 1977, El día de la lechuza, tr. di Giannina Bertarelli, L’Avana, Editorial Arte y Literatura; *ried.3 1990, El día de la lechuza, tr. di Esther Benítez, Madrid, Alianza Editorial; ried.4 2008, El día de la lechuza, tr. di Juan Ramón Azaola Rodríguez-Espina, Barcelona,Tusquets.
(viii) tr. port.11968, O dia da vergonha, tr. di Carmen Gonzales, Lisbona, Publicaçoes Europa-América; ried.2 1981 col titolo O dia da coruja, tr. di Solange Lima Caribé de Rocha, Rio de Janeiro-San Paolo, Editora Fontana Ltda-Istituto Italiano de Cultura; ried.3 1995, O dia da coruja, tr. di Mario Fondelli, Rio de Janeiro, Rocco.
(ix) tr. finl. 1984, Huuhkalinnut [‘civetta-uccelli’], tr. di Soma Rytkonen, Helsinki, Tammi.
(x) tr. catal. 1989, El dia de l’òliba, Pròleg i traducciό de Xavier Lloveras, Barcelona, Editorial Empúries Fundaciό Caixa de Barcelona.
(xi) tr. cinese 2004, Xiaxia(夏侠 - Sciascia) 2004, Baitian de maotouying; Ge de qisuo (白天的猫头鹰 ; 各得其所 – Il giorno della civetta – A ciascuno il suo, trad. Yuan Huaqing (袁华清),Lü Tongliu (吕同六), Nanjing: Yilin Chubanshe.
(1960), lettera 5.XII, in Sciascia 2012 p. 1764.
1980 = Leonardo Sciascia: l’uomo, il cittadino e lo scrittore. A colloquio con Tom Baldwin. Con Note, [Parigi, 20 maggio 1979], in «ATI Journal (Association of Teachers of Italian, Great Britain)» 30, Spring 1980, pp. 30-51, Note 1-87 [Londra, gennaio 1980] pp. 42-51; ried. col titolo Leonardo Sciascia nell’intervista a Thomas Baldwin (Parigi 1979), in «Rassegna siciliana di storia e cultura» (Palermo) II, 4, agosto 1998, pp. 5-25 (86 note in calce).
(1987), Opere 1956-1971, a cura di C. Ambroise, Milano, Bompiani.
(2012), Opere, vol. I Narrativa, Teatro, Poesia, a cura di P. Squillacioti, Milano, Adelphi.
Seco M., Olimpia A., Gabino R. (1999), Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 2 voll.
Sgroi S.C. (1992), Itinerari linguistici e incidenti lessicografici di quaquaraquà, in “Bollettino [del] Centro di studi filologici e linguistici siciliani” 17/1992, pp. 111-27], ried. in Sgroi 1994, cap. 7, pp. 339-75.
(1994), Diglossia, prestigio e varietà della lingua italiana, Pref. di T. De Mauro, Enna, Il Lunario.
(1995), Bada come parli. Cronachette e storie di parole, Pres. di L. Serianni, Torino, SEI.
(1995/b), Quaquaraquà, una nullità, in «La Sicilia», martedì, 25 luglio 1995, p. 25.
Squillacioti P. (2012), «Introduzione», «Cronologia», «Note ai testi», in Sciascia 2012, Opere, pp. vii-xxix; xxxi-xlii; 1695-2016.
Stammerjohann, H. et alii (2008), Dizionario di italianismi in francese, inglese, tedesco, Firenze, presso l’Accademia.
Tam, L. (20093), Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli, con CD-Rom [19971, 20042].
Teixeira G. (2004) (a c. di), Grande dicionário. Língua portuguesa, Porto Editora, Porto.
Tempio D. [1750-1821] 1814-15, Operi di Duminicu Tempiu catanisi, Catania, 1814/tomu I, 1815/tomu III; rist. anast. a cura di I. Cicciò, Catania, Giuseppe Di Maria editore 1972.
Trésor = Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960), sous la direction de P. Imbs et B. Quemada, Paris, CNRS-Gallimard 1971-1994, 16 voll. (con CD-Rom 2004), anche on-line.
Traina A. (1868-1873, 18902), Nuovo vocabolario siciliano-italiano, Palermo, Pedone Lauriel; rist. anast. Palermo, Il Punto 1967; e Milano, Reprint S.A.S. 1991; rist. anast. col titolo Vocabolario siciliano-italiano illustrato, illustrazioni e inserti letterari a cura di E. Bono e A. Uccello, Palermo, Sedilis 1977-79, 2 voll.
(18771), Vocabolarietto delle voci siciliane dissimili dalle italiane [...], Torino, Paravia; nuova ed. con appendice, Palermo, Pedone-Lauriel di Carlo Clausen 1888.
Treccani (1988-2003-2005-2009) = Vocabolario della lingua italiana. Conciso, diretto da R. Simone, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana 1998; Il Vocabolario Treccani. Il Treccani, direttore R. Simone, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana 2003; Il Vocabolario della lingua italiana, direttore R. Simone, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana 2005, ediz. spec. 2009.
Varvaro A. (2014), Vocabolario storico-etimologico siciliano, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2 voll.
Vox (1980) = Diccionario general ilustrado de la lengua española, a cura di Don S. Gili Gaya, Barcelona, Biblograf 1980 IV ed., 6a rist.
Vox Mayor (1989), vedi: Alvar Ezquerra (1989).
VS = Vocabolario siciliano, fondato da G. Piccitto, diretto da G. Tropea e S.C. Trovato, Catania-Palermo, Centro di Studi filologici e linguistici siciliani, vol. I (A/E), vol. II (F-M), vol. III (N-Q), vol. IV (R-S [sguzzuni]), vol. V (Si-Z), 1977-1985-1990-1997-2002.
Zing., vedi: Zingarelli.
Zingarelli N. (198311), Vocabolario della lingua italiana, a cura di M. Dogliotti e L. Rosiello, Bologna, Zanichelli, ried. 1989-1990; – 199312; – 1994-1995; – 1996-1999; – 2000 con CD-Rom; – 2001-2007, 2008 (contenente anche il TB)-2013, (a c. di M. Cannella-B. Lazzarini) 2014, con CD-Rom.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
RiCognizioni is published under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask further permissions both to author or journal board.