Francesco Valentini (1789-1862), language teacher and lexicographer in Berlin
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/3019Keywords:
Bilingual Dictionaries Italian-German, History of Linguistics, Italian as a Foreign Language, Questione della Lingua, 19th CenturyAbstract
The paper deals with Francesco Valentini (1789-1862), a linguistic and cultural mediator originally from Rome and active in early 19th century’s Berlin. After retracing his biography, it presents his activities as a language teacher, from which several didactic publications emerged, his contribution to the Italian Questione della Lingua as an external observer and his reflections on the emerging history of the Italian and German language. The most important part of his oeuvre lies in the field of lexicography: the Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano (1831-1836, 4 vols.) can be considered a precursor of modern German-Italian dictionaries.
References
A. Opere di Francesco Valentini
Aussprachelehre = Gründliche Lehre der Italienischen Aussprache, Skansion und Betonung der Italienischen Verse, nebst einer Sammlung der in den italienischen Dichtern am häufigsten vorkommenden poetischen Ausdrücke (1834), Berlin/Leipzig, Johann Ambrosius Barth.
Der italienische Lehrer = Der italienische Lehrer, oder theoretisch-praktischer Lehrgang des italienischen Sprachunterrichts, worin nach einer einfachen und leicht faßlichen Methode, die ersten Anfangsgründe dargestellt und dann stufenweise die schwierigsten Punkte der Sprache erläutert werden. Zum Gebrauch beim Schul- und Privat-Unterricht (1827-1828), 2 voll., pubblicato in due ed.: Berlin, Cosmar und Krause/ Leipzig, Johann Ambrosius Barth.
Dialoghi = Dialoghi e Colloquj italiani e tedeschi su d’ogni possibil soggetto e faccenda famigliare; cadauno de’quali è fornito delle più occorrevoli espressioni, termini e locuzioni; il tutto disposto a modo di Dizionario sistematico, ad uso degli Studiosi e Dilettanti d’ambe gl’Idiomi, in ispezie delle Scuole e de’ Viaggiatori. Italienische und deutsche Gespräche und Unterredungen über alle im gemeinen Leben vorkommende Gegenstände und Geschäfte; mit […] (1839), Berlin, Carl Friedrich Amelang.
Gran Dizionario = Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano, composto sui migliori e più recenti vocabolarii delle due lingue, ed arricchito di circa 40,000 mila voci, e termini proprii delle scienze ed arti, e di 60,000 nuovi articoli, (…). Vollständiges italienisch-deutsches und deutsch-italienisches grammatisch-praktisches Wörterbuch nach den neuesten und besten Quellen beider Sprachen bearbeitet und mit ungefähr 40,000 technischen und wissenschaftlichen Wörtern und Ausdrücken und beinahe 60,000 neuen Artikeln versehen. (…) (1831-1836), 4 voll., Leipzig, Johann Ambrosius Barth.
Lettere = Lettere sulle regole della Lingua italiana (1818), Berlin, a spese dell’autore.
Neue Grammatik = Neue theoretisch-praktische italienische Grammatik für Teutsche (…) (1824), Berlin, Carl Friedrich Amelang.
Nuovo portatile = Nuovo Dizionario portatile Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano. Compendiato su i migliori e più recenti dizionari delle due lingue ed arricchito di tutti i termini proprii delle scienze e delle arti (1821), 2 voll., Berlin, Carl Friedrich Amelang.
Raccolta = Raccolta di mille e più Vocaboli italiani pretermessi ne’ nuovissimi dizionarii; preceduta da alcune osservazioni sul Vocabolario degli accademici della Crusca (1832), Leipzig, Johann Ambrosius Barth.
Ristampa milanese = Grande Dizionario Italiano-Tedesco, Tedesco-Italiano. Compilato sui più accreditati Vocabolarii delle due lingue ed arricchito di molte migliaja di voci e di frasi. Vollstaendiges deutsch-italienisches und italienisch-deutsches Woerterbuch nach den neuesten und besten Quellen beider Sprachen bearbeitet, und mit vielen neuen Woertern und Redensarten vermehrt (1837-1839), 2 voll., Milano, Tipografia di Commercio.
Strenna italiana pei tedeschi (1842 e 1843) = Strenna italiana pei tedeschi. Lettura piacevole ed istruttiva, corredata di molte espressioni, frasi e locuzioni Tedesche. Italienisches Jahrgeschenk für Deutsche. Eine unterhaltende und durch beigefügte deutsche Anmerkungen zugleich belehrende Lektüre, 2 annate, Berlin/Posen/Bromberg, Ernst Siegfried Mittler.
Trattato = Trattato su la Commedia dell’Arte, ossia improvvisa. Maschere italiane, ed alcune Scene del Carnevale di Roma. Abhandlung über die Comödie aus dem Stegreif und die italienischen Masken; nebst einigen Scenen des Römischen Carnevals (1826), Berlin, Ludwig Wilhelm Wittich.
B. Altri dizionari e grammatiche
Adelung, J. C. (1774-1786), Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuchs der Hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen, 5 voll., Leipzig, Breitkopf [2a ed. ampliata e migliorata: Vienna, Pichler, 1793-1801].
Campe, J. H. (1807-1811), Wörterbuch der deutschen Sprache, 5 voll., Braunschweig, Schulbuchhandlung.
Carrer, L., Federici, F. (1827-1830), Dizionario della lingua italiana, 7 voll., Padova, Casa editrice della Minerva.
Costa, P., Cardinali, F. (1819-1816), Dizionario della lingua italiana, 7 voll., Bologna, Fratelli Masi.
D’Alberti di Villanuova, F. (21825), Dizionario universale critico enciclopedico della lingua italiana, 6 voll., Milano, L. Cairo.
D’Alberti di Villanuova, F. (²1826-1828), Grande dizionario italiano-francese e francese-italiano (…), 2 voll., Milano, Nervetti.
Fernow, C. L. (1804), Italienische Sprachlehre für Deutsche, Tübingen, Cotta.
Filippi, D. A. (1813), Italienische Sprachlehre oder praktische und theoretische Anweisung zum gründlichen Unterrichte in der italienischen Sprache, Wien, Heubner.
Filippi, D. A. (1817), Dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano, 4 voll.,Wien, Heubner und Volke/ Leipzig, Knobloch.
Filippi, D. A. (111829), Neueste theoretisch-praktische Italienische Sprachlehre für Deutsche. Eilfte gänzlich umgearbeitete und bedeutend vermehrte Originalausgabe von Philipp Zeh, Nürnberg, C.H. Zeh.
Jagemann, C. J. (1790-1791), Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano, 4 voll., Weissenfels/Leipzig, Friedrich Severin [2a ed: Leipzig, Friedrich-Gotthold Jacob, 1803].
Rigutini, G., Bulle, O. (1896-1900), Neues italienisch-deutsches und deutsch-italienisches Wörterbuch. Nuovo Dizionario Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano, 2 voll., Milano, Hoepli/Leipzig, Tauchnitz.
C. Letteratura secondaria
Albrecht, J. (2006), Christian Joseph Jagemann und die Anfange der deutschen Italianistik, in J. Albrecht, P. Kofler (Hrsg.), Die Italianistik in der Weimarer Klassik. Das Leben und Werk von Christian Joseph Jagemann (1735–1804). Akten der Tagung im Deutsch-italienischen Zentrum Villa Vigoni vom 3.-7. Oktober 2004, Tübingen, Narr: 9–25
Boerner, W. (1988), Francesco Valentini (1789-1862). Aus der Frühgeschichte der Italianistik in Berlin. Ausstellung des Instituts für Romanische Philologie und der Universitätsbibliothek der Freien Universität Berlin vom 8. Oktober bis 12. November 1988, Berlin, ZUD.
Bruna, M. L. (1983), La lessicografia italo-tedesca, Tesi di laurea non pubblicata, Università degli Studi di Udine, anno accademico 1982/83.
Bruna, M. L., Bray, L., Hausmann, F. J. (1991), Die zweisprachige Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, in F. J. Hausmann et al. (Hrsg.), Wörterbücher. Dictionaries.
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3 (=HSK 5.3), Berlin/New York, De Gruyter: 3013-3019.
Christ, H., Rang, H.-J. (1985), Fremdsprachenunterricht unter staatlicher Verwaltung 1700 bis 1945. Eine Dokumentation amtlicher Richtlinien und Verordnungen, vol. 2: Allgemeine Anweisungen für den Fremdsprachenunterricht, Tübingen, Narr.
Christmann, H. H. (1992), Italienische Sprache und Italianistik in Deutschland vom 15. Jahrhundert bis zur Goethezeit, in K. Schröder (Hrsg.), Fremdsprachenunterricht 1500–1800. Vorträge gehalten anlässlich eines Arbeitsgesprächs vom 16. bis 19. Oktober 1988 in der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel, Wiesbaden, Harrassowitz: 43–55.
Cordin, P., Lo Duca, M. G. (2000), La grammatica nelle voci verbali di due grandi imprese lessicografiche dell’Ottocento, in “Studi linguistici italiani”, 26: 52-96.
Dal Monte, M. T. (1970), Christian Joseph Jagemann. Un Italianista del Settecento in Germania, Imola, Galeati.
Della Valle, V. (1993), La lessicografia, in: L. Serianni, P. Trifone (a c. di), Storia della lingua italiana, vol. 1: I luoghi della codificazione, Torino, Einaudi: 29–91.
De Botazzi, G. (1895), Italiani in Germania, Torino, Roux Frassati.
Fornara, S. (2005), Breve storia della grammatica italiana, Roma, Carocci.
Förster, K. (1833), Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano, composto sui migliori vocabolarj delle due lingue etc. Dal Dr. Franc. Valentini, prof. di lingua e lett. ital. a Berlino. Vol. I. Ital.-ted. A-L. Lips. 1831. (CIV u. 596 S. IV) – Vollst. teutsch.-ital. u. it.-t. gramm. prakt. Wörterbuvh u.s.w. Erster Band. Teutsch-Italienisch. A-L. Leipzig, 1832. (C u. 759 S. 4), in “Neues allgemeines Repertorium der neuesten in- und ausländischen Literatur für 1833”, 2: 255-260.
Franceschini, R. (2002), Lo scritto che imita il parlato: i manuali di conversazione dal ‘400 al ‘700 e la loro importanza per la storia dell’italiano parlato, in “Linguistica e Filologia”, 14, in onore di Monica Berretta: 129–154.
Franceschini, R. (2003), Das Bild des Italienischen in früheren Jahrhunderten: Spuren in Dialogbüchern des 16.–18. Jahrhunderts, in “Italienisch”, 50: 70–83.
Galli de’ Paratesi, N. (1984), Lingua toscana in bocca ambrosiana. Tendenze verso l’italiano standard: un’inchiesta sociolinguistica, Bologna, il Mulino.
Gärtig, A. (2013), Nel laboratorio di un lessicografo ottocentesco. Francesco Valentini e la compilazione del Gran Dizionario Grammatico-Pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano (1831-1836), in: “Studi di Lessicografia Italiana”, 30: 173-206.
Gärtig, A. (2016a), Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900. Die Arbeiten des Sprach- und Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862), Berlin/New York, De Gruyter.
Gärtig, A. (2016b), Francesco Valentini (1789 –1862), un precursore della moderna lessicografia italo-tedesca, in: R. Coluccia, J. Brincat, F. Möhren (éd.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 5 : Lexicologie, phraséologie, lexicographie, Nancy, ATILF: 267-284 (http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-5/CILPR-2013-5-Gartig.pdf).
Glaser, M. (2008), Die ≪Quelle der italienischen Literatur» in Weimar. Sprachlehre und Sprachwissenschaft bei Christian Joseph Jagemann und Carl Ludwig Fernow, München, Meidenbauer.
Goethe Werke = J. W. von Goethe (1887-1919), Werke, Sophien-Ausgabe, Abtlg. I–IV, 133 Bde., Weimar, H. Böhlau,.
Gorini, U. (1997), Storia di manuali per l’apprendimento dell’italiano in Germania (1500-1950), Frankfurt a.M. et al., Peter Lang.
Giustiniani, V. R. (1987), Adam von Rottweil. Deutsch-Italienischer Sprachführer. Maistro Adamo de Rodvila. Introito e Porta, Tübingen, Narr.
Marazzini, C. (2009), L’ordine delle parole. Storia di vocabolari italiani, Bologna, il Mulino.
Marello, C. (1989), Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.
Migliorini, B. (112004), Storia della lingua italiana, Milano, Bompiani.
Mura Porcu, A. (²2000), Il Dizionario universale della lingua italiana di F. D’Alberti di Villanuova, Cagliari, AM&D.
Radtke, E. (1986), Substandard als ästhetische Wertung in der Sprachgeschichte, in G. Holtus, E. Radtke (Hrsg.), Sprachlicher Substandard, vol. 1, Tübingen, Niemeyer: 105-123.
Radtke, E. (1994), Gesprochenes Franzosisch und Sprachgeschichte. Zur Rekonstruktion der Gesprachskonstitution in Dialogen franzosischer Sprachlehrbucher des 17. Jahrhunderts unter besonderer Berucksichtigung der italienischen Adaptionen, Tübingen, Niemeyer.
Risop, A. (1910/1988), Die romanische Philologie an der Berliner Universität. 1810-1910, Erlangen, Fr Junge, di nuovo in J. Trabant (Hrsg.), Beiträge zur Geschichte der Romanischen Philologie in Berlin, Berlin, Colloqium-Verlag.
Rossebastiano Bart, A. (a c. di) (1971), Introito e porta. Vocabulario italiano-tedesco. Compiuto per Meistro Adamo di Roduila 1477 adi 12 Augusto, Torino, Bottega d’Erasmo.
Rossebastiano Bart, A. (1983), Vocabolari veneto-tedeschi del secolo XV, 3 voll., Savigliano, L’artistica.
Rossebastiano Bart, A. (a c. di) (1984), I “Dialoghi” di Giorgio da Norimberga. Redazione veneziana, versione toscana, adattamento padovano, Savigliano, L’artistica.
Rossebastiano, A. (2002), Deutsch-italienische Vokabulare des 15. Jahrhunderts: Inhalte, Strukturen, Zielgruppen, in: H. Glück (Hrsg.), Die Volkssprachen als Lerngegenstand im Mittelalter und in der fruhen Neuzeit, Berlin/New York, De Gruyter: 1–20.
Schweickard, W. (2010), I glottonimi romano e romanesco nella storia dell’italiano, in “Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata”, 39: 103-120.
Serianni, L. (2002), L’immagine del romanesco negli ultimi due secoli [11999], in L. Serianni, Viaggiatori, musicisti, poeti. Saggi di storia della lingua italiana, Milano, Garzanti: 89-109.
Serianni, L. (2003), Storia esterna delle lingue romanze: italiano. Externe Sprachgeschichte des Italienischen, in: G. Ernst et al. (Hrsg.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter: 774–791.
Waentig, P. W. (2006), Gesprächsbücher bi- e plurilingue nell’Europa occidentale tra il Trecento ed il Seicento: aspetti lessicologico-lessicografici della terminologia tessile, in: N. Minerva (a c. di), Lessicologia e lessicografia nella storia degli apprendimenti linguistici, Atti della seconda giornata del CIRSIL, Bologna 14–15 novembre, 2003, Bologna, CLUEB: 95–110.
Wetzel, E. (1907), Die Geschichte des königl. Joachimsthalschen Gymnasiums 1607–1907. Mit Porträts, Vollbildern, Vignetten, Plänen und einer Karte, Halle, Buchhandlung des Waisenhauses.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
RiCognizioni is published under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask further permissions both to author or journal board.