The making of corporate identities through a plural corporate language. A comparative study on French and Italian Food companies
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/575Keywords:
corporate language, food companies, corporate identity, multilingual communication, French, ItalianAbstract
The present study analyzes the linguistic and cultural dimensions which emerge from international companies working in those economic and social contexts, which are, at present, more cash-like and uncertain. The multilingual communication adopted by such companies is the result of their position on the market and of their own identity and culture. It also reveals an ongoing process of negotiation between several elements: a language identity source, which highlights the origins, history, geographic, social and cultural affiliation (national, regional, and professional), a target otherness, which may be more or less defined (by country or in relation to a universal extent) and which is increasingly multicultural, and a ‘source otherness’, which arises from considering “soi-même comme un autre” to communicate extensively. The present study will shed light on some communicative choices at both language and culture levels in the corporate sites of some Italian and French food companies (Lavazza, Ferrero, Barilla, Lactalis, Fleury-Michon, Bonduelle, Bomgrain). The aim is to identify specific (“connotative”) items that in some way denote cultural permeability, a layer between convention and “hybridization”.
References
Antonelli, G. (2007), L’italiano nella società della comunicazione, Bologna, Il Mulino.
Behr, I et al. (2007) (éd.), Langue, économie, entreprise le travail des mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
Bousquet, E. / Paganini, G. (2009) (éd), «Made in» Identités culturelles et emblèmes nationaux dans un espace marchand européen, Nantes, CRINI.
Calvet, L.-J. (2002), Le marché aux langues. Les effets linguistiques de la mondialisation, Paris, Plon.
Calvet, L.-J. (1999), Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon.
Calvet, L.-J. (2005), Mondialisation, langues et politiques linguistiques, “Synergies Chili”, 1, p. 1-12.
Canale, O. et al. (2013) (coord.), Guide des bonnes pratiques linguistiques dans le monde des entreprises, Office québécois de la langue française, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, <http://www.francaisautravail.org/>, <http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/Bonnes%20
pratiques%2019-3-2013-complet.pdf> [last accessed March 12, 2014].
Charaudeau, P. (2009), «L’identité culturelle entre soi et l’autre», Actes du colloque de Louvain-la-Neuve en 2005, <http://www.patrick-charaudeau.com/L-identite-culturelle-entre-soi-et.html 2009> [last accessed March 12, 2014].
Charaudeau, P. / Maingueneau, D. (2002), Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Seuil.
Chevrier, S. (2010), Le management interculturel, Paris, PUF.
D’Iribarne, Ph. (2002), Cultures et mondialisation, Paris, Seuil.
D’Iribarne, Ph. (2009), L’épreuve des différences, Paris, Seuil.
Demorgon, J. (2009), Comment vivre et penser les relations culturelles, in “Synergies Algérie”, 4, p. 19 23.
Desoutter, C. (2013), Les langues en entreprise : une réalité plus diversifiée qu’il n’y paraît, in M.M. Mattioda (coord.), Le plurilinguisme en entreprise : un défi pour demain, “Synergies Italie”, 9, p. 35-46.
Fredriksson, R. / Barner-Rasmussen, W. / Piekkari, R. (2006), The multinational corporation as a multilingual organisation: The notion of a common corporate language, “Corporate Communications: An International Journal”, 4, p. 406-423.
Galisson, R. / André, J.-C. (1998), Dictionnaire des noms de marques courants : essai de lexiculture ordinaire, Paris, Didier Erudition.
Gambier, Y. (2008), Traduire l’autre Une sub-version, in M. Margarito (coord.), Identités affichées, identités révélées, “ELA”, 150, p. 177-194.
Guidère, M. (2008), La communication multilingue, Bruxelles, De Boeck.
Huyghe, F.B. (1991), La langue de coton, Paris, Laffont.
Johannes, K. / Libaert, T. (2010), La communication corporate, Paris, Dunod.
Londei, D. (2004) (éds), «Made In» Matière Première. Produit fini, Italie-France-Chine, Bologna, Clueb.
Lüdi, G. (2010) (éds), Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les réprésentations des acteurs et les pratiques quotidiennes, ARBA 22, octobre.
Mayrhofer, B. (2011) (dir.), Le management des firmes multinationales, Paris, Vuibert.
Meier, O. (2006), Management interculturel, Paris, Dunod.
Molino, A. (2013), “New targets” for “More “Sustainable” Companies: A Corpus-driven Study of Adidas’, Ikea’s and Vodafone’s Sustainability Reports, in Salvi, Cheng (2013), p. 103-113.
Morin, E. (2009), Une mondialisation plurielle, “Synergies Pays Riverains de la Baltique”, 6, p. 19-24.
Nowicki, J. / Oustinoff, M. / Proulx, S. (2008) (coord.), L’épreuve de la diversité culturelle, “Hermès”, 9 (51).
Pecchenino, M. / Bonalumi, F. (2002), La guida del Sole 24 ore alla Scrittura in azienda. Lettere, circolari, brochure, libretti illustrativi, comunicati stampa, e-mail, Milano, Il Sole 24 ore.
Prime, N. / Usunier, J.C. (2012), Marketing international. Marchés cultures et organisations, Pearsons Education.
Rabassò, C. / Rabassò, F.J. (2007), Introduction au management interculturel, Paris, Ellipses.
Ricoeur, P. (2004), Cultures, du deuil à la traduction, “Le Monde”, 25 mai.
Salvi, R. (2013), Intercultural issues in virtual professional settings, in Salvi, Cheng (2013), p. 13-18.
Salvi, R. / Cheng, W. (2013) (eds.), The use of English in Intercultural Professional Settings : Virtual Encounters and Identity, “Textus”, 1 (26).
Union européenne, (2011), Guide linguistique à l’intention des entreprises européennes. Communiquer efficacement dans le cadre de vos échanges internationaux, Luxembourg, Office des publications de l’Union européenne, <http://bookshop.europa.eu/fr/guide-linguistique-l-intention-des entreprises
-europ-ennes-pbNC3110923/> [last accessed March 12, 2014].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
RiCognizioni is published under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask further permissions both to author or journal board.