TRADURRE BREVETTI. Italiano e spagnolo a confronto
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/4096Keywords:
Patents, Environment Terminology, Technical Translation, Italian Language, Spanish LanguageAbstract
The aim of this work is to present a brief analysis of the complex language that differentiates a patent from any other technical document. As far as Italian and Spanish patents are concerned, in fact, it is possible to identify a set of lexical, syntactical and textual characteristics that are the result of a well-balanced combination between technical and legal language in order to guarantee a consistent style to this unique genre. The second part of this work offers some general norms required to provide a literal translation of a patent before introducing some practical examples of translation from Spanish into Italian with a particular interest on the environment related lexicon present in a patent against marine plastic pollution.
References
Carrera Díaz M., Grammatica spagnola. Laterza, 2012.
Cross M., “Literal Translation of Patents”, in ATA Patent Translator’s Handbook, pp. 19-28, 2008.
Gotti M., I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici. La Nuova Italia, 1991.
Mapelli G., “El lenguaje técnico-scientífico”, in Las lenguas de especialidad en español. Carocci, 2009.
Mortara Garavelli B., Le parole e la giustizia: divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Einaudi, 2001.
Gilboy H., “La literalidad: una virtud en la traducción de patentes”, Panace@, Vol. XIII, n° 36, pp. 285-289, 2012.
Perotto F., La traduzione brevettuale. ARACNE editrice, 2008.
Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Hoepli, 2008 (seconda edizione).
EPO – Espacenet, Patent Database – https://www.epo.org/searching-for-patents/technical/espacenet.html#tab-1
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
RiCognizioni is published under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask further permissions both to author or journal board.