Punctuation from a German/Italian translation perspective: A case study
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/1086Keywords:
Punteggiatura, Gedankenstrich, Trattino lungo, LineettaAbstract
The paper focuses on the contrastive analysis, applied to translation, of the Gedankenstrich/trattino lungo or lineetta. Starting from the normative point of view of grammars of German and from the actual use of the dash in different text types, the article outlines the most recurrent textual and cognitive features of <–> in its use as single mark and as dash-interpolation. In a second step it will be shown that the same mark occurs in contemporary Italian usage, though grammars and style handbooks do not quote this sign. The aim of this second part is to fill a gap in the description of the usage of the Italian dash/trattino lungo. The last part shows the translation strategies of this multifunctional punctuation mark in professional and non-professional translations German-Italian/Italian-German.References
A. Fonti
AaIT, AaDE = Azienda agricola Sommariva, Albenga, 2010
Be = G. Strempel/O. Wilkug (2005), Berlin entdecken. Der Stadtführer für Kinder, Berlin, Nicolai
Ba= Bausinger, H. (2000), Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen?, München, Beck
Ca= Calvino, I. (1969), I figli poltroni, in I. Calvino, Ultimo viene il corvo, Torino, Einaudi, p.207-p.212
Co = P. Süskind (2006), Il contrabbasso, trad. di Giovanna Agabio, Milano, Longanesi
Ke = W. Kesselheim (2010), „Zeigen, erzählen und dazu gehen“. Die Stadtführung als raumbasierte kommunikative Gattung, in M. Costa/B. Müller-Jacquier (a c. di), Deutschland als fremde Kultur. Vermittlungsverfahren in Touristenführungen, München, Iudicium Verlag, p.244-p.271
Kl = Kleist, R. (2011), Der Boxer. Die wahre Geschichte des Hertzko Haft, Hamburg, Carlsen
Ko = P. Süskind (1997), Der Kontrabaß, Zürich, Diogenes Verlag
Pe = C. Pensa (2002), L’intelligenza spirituale. Saggi sulla pratica del Dharma, Roma, Ubaldini
Ru = G. Rusconi (2014), I dilemmi della Germania e i nostri, ww.ojs.unito.it/index.php/QuadRi/issue/viewIssue/109/28
SpI = Spazio Italia, In-flight Magazine AirDolomiti, Juli 2014
ÜDITO 1-5 = Corpus di traduzioni di studenti della laurea magistrale in Traduzione dell’Università di Torino
B. Letteratura secondaria
Bosco Coletsos, M.S. (2007), Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità in italiano, Alessandria, dell’Orso
Bredel, U. (2008), Die Interpunktion des Deutschen. Ein kompositionelles System zur Online-Steuerung des Lesens, Tübingen, Niemeyer
Bredel, U. (2011), Interpunktion, Heidelberg, Winter
Cerruti, M./Cini.M. (2007), Introduzione elementare alla scrittura accademica, Roma, Laterza
Cignetti, L./Fornara, S. (2014), Il piacere di scrivere. Guida all’italiano del terzo millennio, Roma, Carocci
Coluccia, R. (2008), Teorie e pratiche interpuntive nei volgari d’Italia dalle origini alla metà del Quattrocento, in B. Mortara Garavelli (a c. di), Storia della punteggiatura in Europa, Roma, Laterza: p.65-p.98
Costa, M. (2011), Interpunktionspraktiken im Vergleich – am Beispiel von Punkt und Gedankenstrich, in S. Bosco Coletsos/Costa, M./Eichinger, L. (hrsg.), Deutsch-Italienisch. Sprachvergleiche, Heidelberg, Winter: p.167-p.188
Duden (2007), Komma, Punkt und alle anderen Satzzeichen. Die neuen Regeln der Zeichensetzung mit umfangreicher Beispielsammlung, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, Dudenverlag
Dürscheid, C. (2004), Einführung in die Schriftlinguistik, Wiesbaden, VS Verlag für Sozialwissenschaften
Engel, U. (19963), Deutsche Grammatik, Heidelberg, Groos
Ferrari, A. (2001), La frammentazione nominale della sintassi, in «Vox romanica» 60: p.51-p.68
Ferrari, A. (2003), Aspetti morfosintattici e interpuntivi dell’italiano contemporaneo, Firenze, Accademia della Crusca
Fleischer, W./Michel, G./Starke, G. (1993), Stilistik der deutschen Gegenwartssprache, Frankfurt, Lang
Giovanardi, C. (2000), Interpunzione e testualità. Fenomeni innovativi dell’italiano in confronto con altre lingue europee, in S. Vanvolsem, Serge et al. (a c. di), L’italiano oltre frontiera, Firenze/Leuven, Cesati/Leuven University Press, vol. 1: p.89-p.107
Janich, N. (2002), Wirtschaftswerbung offline und online – eine Bestandsaufnahme, in C. Thimm (Hg.), Unternehmenskommunikation offline/online. Wandelprozesse interner und externer Kommunikation durch neue Medien, Frankfurt am Main, Peter Lang: p.136-p.163
Lala, L. (2011), Il senso della punteggiatura nel testo. Analisi del Punto e del Due punti in prospettiva testuale, Firenze, Cesati
Maraschio, N. (1993), Grafia e ortografia: evoluzione e codificazione, in L. Serianni/P. Trifone (a c. di), Storia della lingua italiana, vol. I, I luoghi della codificazione, Torino, Einaudi: p.139-p.227
Mortara Garavelli, B. (2003), Prontuario di punteggiatura, Roma, Laterza
Parkes, M. B. (1993), Pause and Effect. An Introduction to the History of Punctuation in the West, Cambridge, University Press
Petillon-Boucheron, S. (2002), Les détours de la langue. Étude sur la parenthèse et le tiret double, Louvain, Peeters
Serafini, F. (2012), Questo è il punto. Istruzioni per l’uso della punteggiatura, Roma, Laterza
Serianni, L. (2000), Grammatica italiana, Torino, Utet
Spina, S. (2014), Notizie come flussi di conversazione: i titoli dei quotidiani online e l’influenza dei social-media, in G. Ruffino (a c. di), La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei. Analisi, interpretazione, traduzione, Atti del XIII Convegno SILFI (Palermo, 22-24 settembre 2014)
Zifonun, G./Hoffman, L./ Strecker, B. et al. (1997), Grammatik der deutschen Sprache, Berlin/New York, de Gruyter
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
RiCognizioni is published under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask further permissions both to author or journal board.