English Medium Instruction and the Role of Language Mediation
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/1123Keywords:
Internationalization, Translation, Interpreting, Attitude SurveyAbstract
ABSTRACT • In this paper EMI is addressed from a Translation and Interpreting Studies perspective in order to ascertain whether there is any scope for language mediation practices among non-Anglophone academics (not) using English in their teaching and research activities. The study is based on a survey carried out at the School of Management and Economics (University of Turin) and takes into consideration the opinions and attitudes of respondents towards the increasing anglification of higher education.
References
AIIC (2004), How we work. Online: http://aiic.net/page/1403/how-we-work/lang/1 (accessed 10 October 2015).
Albl-Mikasa, M. (2010) Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the interpreting profession. trans-kom 3(2): 126-148).
Albl-Mikasa, M. (2013a), ELF speakers’ restricted power of expression. Implications for interpreters’ processing. Translation and Interpreting Studies 8(2): 191-210.
Albl-Mikasa, M. (2013b), Express-ability in ELF communication. JELF 2(1): 101-122.
Bennet, K. (ed.) (2014), The Semiperiphery of Academic Writing. Discourses, Communities and Practices. Basingstoke/New York: Palgrave MacMillan.
Berning, T. L. (2014) Real-time educational interpreting in statistics. In K. Makar, B. de Sousa, R. Gould (eds.), Sustainability in Statistics Education. Proceedings of the Ninth
International Conference on Teaching Statistics (ICOTS9, July, 2014), Flagstaff, Arizona, USA. Voorburg, The Netherlands: International Statistical Institute.
Bernini, G. (2015), For a language policy in the internationalized university. The Journal of Technology Transfer 40(3): 380-386.
Campagna, S., Pulcini, V. (2014), English as a medium of instruction in Italian universities: linguistic policies, pedagogical implications. Textus 27(1): 173-190.
Chan, L. T. (2014), Under the shadow of three lingua francae: repositioning translation in East Asia. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(1): 12–27.
Costa, F., Coleman, J. A. (2012), A survey of English-medium instruction in Italian higher education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 16(1): 3-19.
Costabello, B. (2013), English as a medium of instruction: The case study of the Politecnico di Torino. University of Turin: Unpublished MA thesis.
Dearden, J. (2014), English as a Medium of Instruction – A Growing Global Phenomenon. British Council. Online: http://www.britishcouncil.org/education/ihe/knowledge-centre/english-language-higher-education/report-english-medium-instruction (accessed 9 October 2015).
Doiz, A., Lasagabaster, D., Sierra, J.M. (eds.) (2013), English-medium Instruction at Universities: Global Challenges. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters.
European Union, Council of Europe (2004-2013) Europass European language levels - Self Assessment Grid. Online: https://europass.cedefop.europa.eu/en/resources/european-language-levels-cefr (Accessed on 22 October 2015).
Fox, B. (2010), EU multilingualism: The looming challenges. The Interpreters’ Newsletter 15: 19-31.
Groom, C. (2012), Non-native attitudes towards teaching English as a lingua franca in Europe. English Today 28(1): 50-57.
Haberland, H., Preisler, B. (2015), The position of Danish, English and other languages at Danish universities in the context of Danish society. In X. F. Vila, V. Bretxa (eds.) Language Policy in Higher Education: The Case of Medium-sized Languages. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters, 15-42.
Jenkins, J. (2014), English as a Lingua Franca in the International University. The Politics of Academic English Language Policy. London/New York: Routledge.
Kaplan, R. B. (2001), Language teaching and language policy. Applied Language Learning 12(1): 81-86.
Kealey, T. (2015), Lift the fee cap and set UK universities free. Standpoint 75: 38-41.
Knox, S. (2006), Sign language interpreting in an academic setting: Preparation strategies and considerations. Sites: A journal of social anthropology and cultural studies 3(1): 183-204.
Kuteeva, M. (ed.) (2011), Ibérica 22 Número monográfico sobre Inglés Académico en Entornos de Lenguas Paralelas y de Inglés como Lengua Franca / Special Issue on Academic English in parallel-language and ELF settings.
Littlemore, J., MacArthur, F., Cienki, A., Holloway, J. (2012), How to Make Yourself Understood by International Students: The Role of Metaphor in Academic Tutorials. London: British Council.
Maraschio, N., De Martino, D. (eds.) (2013), Fuori l’italiano dall’università? Inglese, internazionalizzazione, politica linguistica. Roma/Bari: Laterza.
Marschark, M., Sapere, P., Convertino, C., Seewagen, R. (2005), Educational interpreting: Access and outcomes. In M. Marschark, R. Peterson, E. A. Winston (eds.), Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. Oxford: Oxford University Press.
Molino, A., Campagna, S. (2014), English-mediated instruction in Italian universities: Conflicting views. Sociolinguistica 28: 155-171.
Murphy, C. A. (2013), Incorporating editing into the training of EN language students in the era of ELF. The Interpreter and Translator Trainer 7(2): 235-55.
Piazza, R. (2007), Students’ interactional and politeness strategies in English and Italian academic seminars. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 36(3): 463-482.
Pienaar, M. (2006), Simultaneous interpreting as an aid in parallel-medium tertiary education. Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS 33: 27-41.
Pulcini, V., Campagna, S. (2015), Internationalisation and the EMI controversy in Italian higher education. In S. Dimova, A. K. Hultgren, C. Jensen (eds.) English-Medium Instruction in European Higher Education. English in Europe, Volume 3. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton, 65-87.
Reithofer, K. (2010), English as a lingua franca vs. interpreting: Battleground or peaceful coexistence? The Interpreters’ Newsletter 15: 143-157.
Reithofer, K. (2013), Comparing modes of communication – The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting 15(1): 48-73.
Scheppel, K. (2011), Interpreting services at primary school a winner! Online: http://www.nwu.ac.za/nwu-potchefstroom-campus-news-interpreting-services-primary-school-winner (accessed 22 October 2015).
Seidlhofer, B. (2011), Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: OUP.
Sennheiser (2013), Simultaneous interpretation for South African students with Tourguide 2020-D. Online: http://en-us.sennheiser.com/news-simultaneous-interpretation-for-south-african-students-with-tourguide-2020-d (accessed 20 October 2015).
Verhoef, M., Blaauw, J. (2009), Towards comprehending spoken-language educational interpreting as rendered at a South African university. In Judith Inggs, J., Meintjes, L. (eds.) Translation Studies in Africa. London/New York: Continuum: 204-222.
Vila, X. F., Bretxa, V. (eds.) (2015), Language Policy in Higher Education: The Case of Medium-sized Languages. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters.
Web references
Agricultural and Food Economics http://www.agrifoodecon.com
AIIC http://aiic.net/
AITI http://www.aiti.org/
AssoInterpreti http://www.assointerpreti.it/
Collegio Carlo Alberto Foudation http://www.carloalberto.org/
Italian Economic Journal http://link.springer.com/journal/40797
L’Industria https://www.mulino.it/riviste/issn/0019-7416
lavoce.info http://www.lavoce.info
Rivista di economia agrarian (REA) http://www.fupress.net/index.php/rea
Rivista di Politica Economica http://www.rivistapoliticaeconomica.it/index.html
Rivista italiana degli economisti https://www.rivisteweb.it/issn/1593-8662/issue/6525
School of Management and Economics (University of Turin) http://www.sme.unito.it
WhiteSmoke http://www.whitesmoke.com/
wordreference www.wordreference.com
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
RiCognizioni is published under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask further permissions both to author or journal board.