The Translation of Najdi Advice Proverbs into English: Alsudais’s A Selection of Najdi Arabic Proverbs (1993)

  • Mimouna Zitouni Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Mashael Aljasser Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Bahia Zemni Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Jihene Beji Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Abdelhak Abderrahmane Bensebia Mohamed Ben Ahmed University, Oran

Abstract

This article analyses the translation of advice proverbs in Muhammad Alsudais’s A Selection of Najdi Arabic Proverbs (1993) to identify, in the first place, the author’s strategies in rendering the various features of these highly stylized forms of Najd’s folk culture and ancestral wisdom. The analysis targets also the selected proverbs’ literary features to determine to which extent they are domesticated or foreignized in the target texts. The results show that two main strategies are followed by the translator to convey the meaning of his ethnographic material: literalness and paraphrase, with the effect of foreignizing most of their meaning. However, though literal translation strategy allows the transfer to the target language most of the images embedded in Najdi proverbs, paraphrase obliterates most of the markers that define their phonic identity. This result points not only to a poetic limitation in the literal and paraphrase uses of translation, but also to an aporia in the foreignization strategy advocated by Antoine Berman and Lawrence Venuti.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Mimouna Zitouni, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Mimouna Zitouni

(Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)

is Associate Professor in translation studies (discipline English) at Princess Nourah bint Abdulrahman University. She acted in 2017-2018 as a distinguished Fulbright ‘SIR’ visiting scholar to Coastal Carolina University (USA). She took part in several international conferences and published widely on the subject of language use and translation studies.

She can be reached at: MBZitouni@pnu.edu.sa

Mashael Aljasser, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Mashael Aljasser

(Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)

is a Lecturer in the translation department in Princess Noura bint Abdulrahman University; she received her master degree in specialized translation from Princess Noura Bint Abdulrahman University. She also has a postgraduate certificate in Applied Linguistics from Cardiff University. She is interested in pursuing her studies in Translation studies, specializing in cultural and heritage translation.

She can be reached at: Mjaljasser@pnu.edu.sa

Bahia Zemni, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Bahia Zemni

(Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)

 received her PhD in linguistics from Sorbonne-Nouvelle III University. Since 2012 she is Assistant professor at Princess Nourah bint Abdulrahman University, where she has headed the languages faculty Research Center. At present, she runs a research unit at the translation department, contributes to the research project: Translation from Arabic to French and vice versa in contextual dictionaries: mechanisms and strategies »and heads the project: « Artificial intelligence and audiovisual Translation ». Bahia has published several translations in collaboration with Louvre Museum and publishing houses: Skira in France and Alsaqui in Lebanon. She took part in serval national and international confrences and published widely-in well-established journals on the subject Linguistics and Translations.

She can be reached at: baalzemni@pnu.edu.sa

Jihene Beji, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Jihene Beji

(Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Saudi Arabia)

earned her PhD from the University of Paris III - Sorbonne Nouvelle in 2006. Since September 2016 she is an Assistant professor at the College of Languages, Translation Department, ​​of the Princess Nourah bint Abdulrahman University (Riyadh, Saudi Arabia). She has published several articles in the areas of discourse analysis and pragmatics, the most recent of which appeared in the Asian EFL Journal and in the Jordan Journal of Modern languages (JJMLL). She also contributes to the research project Analyzing Stylistic, Historical and Socio-cultural Markers: Their Weight in the Translation of Proverbs.

She can be reached at: JBEJI@pnu.edu.sa

Abdelhak Abderrahmane Bensebia, Mohamed Ben Ahmed University, Oran

Abdelhak Abderrahmane Bensebia

(College of Foreign Languages, Mohamed Ben Ahmed University, Oran, Algeria)

holds a PhD (Doctorate in Language Sciences in 2010 under the framework of the Algerian-French Doctoral School of French at the University of Oran in co-supervision with the University of Paris 12). He has the Habilitation certificate that is required to supervise PhD research ( HDR) in 2014 and a Magister in Language Sciences in 2005. He specialized in discourse analysis and content analysis and his teaching focuses on the analysis of different types of discourse through a statistical and stylometric approach within the framework of the French school of discourse analysis.

He published around twenty articles nationally and internationally. His scientific research production focuses mainly on teaching discourse analysis and the analysis of different types of discourse using different methodological tools and statistics in order to understand the specificities of each type of corpora

He can be reached at: abdelhakbensebia@yahoo.fr

Published
2022-02-08