Défis de la traduction vers le français d’énoncés sentencieux en arabe littéraire, saoudien et égyptien

  • Mona Abdelghani Labib Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Bahia Zemni Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Zoubeir Chaouch Sousse University

Abstract

This article deals with the translation of sententious sayings in literary Arabic and in the Saudi and Egyptian dialects. This specific kind of translation presents linguistic and cultural difficulties. Especially in conserving and transmitting their social and pragmatic values of the original language to the translated one. To answer this question, we observed some of sententious sayings (in literary Arabic and in Saudi and Egyptian) and their translations, from Arabic to French and vice versa. We began with a linguistic analysis of the utterances and tried to identify the similarities and differences in the argumentative aims of the original language and those of the target language. Then, we followed the approach adopted by Jean-Claude Anscombre by studying some translations of sententious sayings according to precise criteria and testing their validity for the French-Arabic translations and vice versa. The results showed that the concept of equivalence is approximate, fuzzy for “practical” reasons (including the question of reception with the target reader, depending on the doxa, in order to minimize differences in cultural references). The translator attached importance to the content of the sententious sayings without too much attention to the literal meaning, the syntax or the morphology of the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Mona Abdelghani Labib, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Mona Abdelghani Labib

(Deanship of Community Services and Continued Education, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)

is an Associate professor at the Faculty of Languages and translation, Princess Nourah bint Abdulrahaman University, where she now holds the position of department head of professional diplomas at Deanship of community service and continuing education. She earned her PhD in 2009 from Minieh University in Egypt in Applied linguistics and political discourse analysis. Her areas of interest vary from the philosophy of languages to discourse analysis, translation and applied linguistic studies. She can be reached at: MMLabib@pnu.edu.sa

Bahia Zemni, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Mona Abdelghani Labib

(Deanship of Community Services and Continued Education, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)

is an Associate professor at the Faculty of Languages and translation, Princess Nourah bint Abdulrahaman University, where she now holds the position of department head of professional diplomas at Deanship of community service and continuing education. She earned her PhD in 2009 from Minieh University in Egypt in Applied linguistics and political discourse analysis. Her areas of interest vary from the philosophy of languages to discourse analysis, translation and applied linguistic studies. She can be reached at: MMLabib@pnu.edu.sa

Zoubeir Chaouch, Sousse University

Zoubeir Chaouch

(Faculty of Literature and Humanities, Sousse University)

is an assistant professor in the Faculty of Literature and Humanities of Sousse University, Tunisia. He teaches pragmatics and discourse analysis. He is the author of an academic book (Rêveries du loup solitaire, 2014), a novella (Le Blanc et le Noir, 2018), a novel (Jean-Baptiste Clamence : chute et fin, 2019). He translated the novel Sisyphe n'est pas mort by Patrick Brunie into standard Arabic (forthcoming), and La Chute by Camus into the Tunisian dialect (forthcoming). Zoubeir Chaouch has contributed to colloquiums, and his articles have been published in journals, magazines and newspapers (like Le Monde). He is a reviewer and an editor of manuscripts in literature and linguistics. He can be reached at:

zoubeirchaouch@yahoo.com

Published
2022-02-07