Transfert des culturèmes religieux dans la traduction française de la Trilogie de Naguib Mahfouz

Authors

  • Bahia Zemni Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Mona Abdelghani Labib Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

DOI:

https://doi.org/10.13135/1825-263X/6542

Abstract

This paper shows the socio-cultural factors and challenges that may confront the translator throughout his work and how the negligence of such factors affects the translated version. To bring about this, we chose as corpus the Trilogy of Nobel Prize writer Naguib Mahfouz and its translation made by Philippe Vigreux and published by the French publishing house Jean-Claude Lattès in order to study how the translator dealt with these factors specially the religious expressions and their structures frequently used by the original writer. The main objective of this study is to find out whether the translator succeeded in transmitting the meaning and the desired values of the original text especially for the religious expressions used by Mahfouz or as a writer-translator, he made an original text himself. Our method will be to choose different religious expressions used by the novelist, classify them, and look for their stylistic and esthetic effects. Then, we will analyze the processes approached by the translator to transmit them in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Bahia Zemni, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Bahia Zemni

(Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint AbdulrahmanUniversity, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)

 received her PhD in linguistics from Sorbonne-Nouvelle III University. Since 2012 she is Assistant professor at Princess Nourah bint Abdulrahman University, where she has headed the languages faculty Research Center. At present, she runs a research unit at the translation department, contributes to the research project: Translation from Arabic to French and vice versa in contextual dictionaries: mechanisms and strategies »and heads the project: « Artificial intelligence and audiovisual Translation ». Bahia has published several translations in collaboration with Louvre Museum and publishing houses: Skira in France and Alsaqui in Lebanon. She took part in serval national and international confrences and published widely-in well-established journals on the subject Linguistics and Translations.

She can be reached at: baalzemni@pnu.edu.sa

Mona Abdelghani Labib, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Mona Abdelghani Labib

(Deanship of Community Services and Continued Education, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)

is an Associate professor at the Faculty of Languages and translation, Princess Nourah bint Abdulrahaman University, where she now holds the position of department head of professional diplomas at Deanship of community service and continuing education. She earned her PhD in 2009 from Minieh University in Egypt in Applied linguistics and political discourse analysis. Her areas of interest vary from the philosophy of languages to discourse analysis, translation and applied linguistic studies. She can be reached at: MMLabib@pnu.edu.sa

Downloads

Published

2022-02-07