Transfert des culturèmes religieux dans la traduction française de la Trilogie de Naguib Mahfouz
DOI:
https://doi.org/10.13135/1825-263X/6542Abstract
This paper shows the socio-cultural factors and challenges that may confront the translator throughout his work and how the negligence of such factors affects the translated version. To bring about this, we chose as corpus the Trilogy of Nobel Prize writer Naguib Mahfouz and its translation made by Philippe Vigreux and published by the French publishing house Jean-Claude Lattès in order to study how the translator dealt with these factors specially the religious expressions and their structures frequently used by the original writer. The main objective of this study is to find out whether the translator succeeded in transmitting the meaning and the desired values of the original text especially for the religious expressions used by Mahfouz or as a writer-translator, he made an original text himself. Our method will be to choose different religious expressions used by the novelist, classify them, and look for their stylistic and esthetic effects. Then, we will analyze the processes approached by the translator to transmit them in the target language.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su Kervan accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.