Appellatifs et relations interpersonnelles en arabe saoudien et tunisien: variations culturelles

Authors

  • Jihene Beji Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Zoubeir Chaouch Sousse University

DOI:

https://doi.org/10.13135/1825-263X/6541

Abstract

Appellatives, terms of address used when “calling” someone, can take the form of proper names or common names that designate an individual or a group and are often loaded with meaning. They can be positive or disparaging, affectionate or “disaffected,” respectful or disrespectful, friendly or unfriendly. However, their use (both in the Saudi and Tunisian dialects) is neither innocent nor fortuitous: it is linked to a speaker’s communicative intention and underpinned by an aim. Therefore, use of appellatives can have an impact on the interlocutor and on interpersonal relationships.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Jihene Beji, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Jihene Beji

(Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Saudi Arabia)

earned her PhD from the University of Paris III - Sorbonne Nouvelle in 2006. Since September 2016 she is an Assistant professor at the College of Languages, Translation Department, ​​of the Princess Nourah bint Abdulrahman University (Riyadh, Saudi Arabia). She has published several articles in the areas of discourse analysis and pragmatics, the most recent of which appeared in the Asian EFL Journal and in the Jordan Journal of Modern languages (JJMLL). She also contributes to the research project Analyzing Stylistic, Historical and Socio-cultural Markers: Their Weight in the Translation of Proverbs.

She can be reached at: JBEJI@pnu.edu.sa

Zoubeir Chaouch, Sousse University

Zoubeir Chaouch

(Faculty of Literature and Humanities, Sousse University)

 is an assistant professor in the Faculty of Literature and Humanities of Sousse University, Tunisia. He teaches pragmatics and discourse analysis. He is the author of an academic book (Rêveries du loup solitaire, 2014), a novella (Le Blanc et le Noir, 2018), a novel (Jean-Baptiste Clamence : chute et fin, 2019). He translated a French novel Sisyphe n'est pas mort -Patrick Brunie into standard Arabic (forthcoming), and La Chute of Camus into the Tunisian dialect (forthcoming). Zoubeir Chaouch has contributed to colloquiums, and his articles have been published in journals, magazines and newspapers (like Le Monde). He is a reviewer and an editor of manuscripts in literature and linguistics.

He can be reached at: zoubeirchaouch@yahoo.com

Downloads

Published

2022-02-07