Sèmes culturels et traduction de proverbes saoudiens et tunisiens : mécanismes et fonctionnement

Authors

  • Jihene Beji Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh
  • Bahia Zemni Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

DOI:

https://doi.org/10.13135/1825-263X/6539

Abstract

This article describes the use and meaning of paremic statements from the Arabic dialect and culture. We assess the issues of translation and interpretation of these proverbs. We accomplish this objective by translating several proverbs and evaluating to what extent the original ones, and their translations, convey multiple meanings dependent on their use, employment, and situation of enunciation. This research applies various linguistic theories and concepts to explore the different meanings and senses conveyed through the use of proverbs in dialectal arabic (Saudi and Tunisian).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Jihene Beji, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Jihene Beji

(Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Saudi Arabia)

earned her PhD from the University of Paris III - Sorbonne Nouvelle in 2006. Since September 2016 she is an Assistant professor at the College of Languages, Translation Department, ​​of the Princess Nourah bint Abdulrahman University (Riyadh, Saudi Arabia). She has published several articles in the areas of discourse analysis and pragmatics, the most recent of which appeared in the Asian EFL Journal and in the Jordan Journal of Modern languages (JJMLL). She also contributes to the research project Analyzing Stylistic, Historical and Socio-cultural Markers: Their Weight in the Translation of Proverbs.

She can be reached at: JBEJI@pnu.edu.sa

Bahia Zemni, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh

Bahia Zemni

(Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint AbdulrahmanUniversity, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia)

 received her PhD in linguistics from Sorbonne-Nouvelle III University. Since 2012 she is Assistant professor at Princess Nourah bint Abdulrahman University, where she has headed the languages faculty Research Center. At present, she runs a research unit at the translation department, contributes to the research project: Translation from Arabic to French and vice versa in contextual dictionaries: mechanisms and strategies »and heads the project: « Artificial intelligence and audiovisual Translation ». Bahia has published several translations in collaboration with Louvre Museum and publishing houses: Skira in France and Alsaqui in Lebanon. She took part in serval national and international confrences and published widely-in well-established journals on the subject Linguistics and Translations.

She can be reached at: baalzemni@pnu.edu.sa

Downloads

Published

2022-02-07

Issue

Section

Axe 1. Variables culturelles et ethos discursif dans les parémies arabes