El caso Graziosi y su Ulises caribeño: traducirse a la lengua madre
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/6200Abstract
Abstract: In this article, the author presents the recent novel by the Turin writer Antonio Graziosi Ulises en el Caribe (2019), to describe some of its main features and its affiliation with much of the twentieth-century Hispanic-American narrative and with the assumptions that shaped the categories of "real maravilloso" or "realismo mágico”. In addition, some of the characteristics of the translation into his mother tongue (Italian) that Graziosi himself carried out (Ulisse nel Caribe, 2020) are analyzed, taking into account different reflections on the practice of the literary auto-translation.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).