Le strategie traduttive adottate per i testi teatrali spagnoli apparsi su riviste italiane - senza immagini
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/6196Abstract
Il presente lavoro propone una panoramica sulle metodologie traduttive adottate in relazione ai copioni spagnoli inediti fra gli anni ‘30 e ‘70 del ‘900. In tale prospettiva verranno considerati i testi pubblicati su Il Dramma e La lettura, i due periodici che di fatto hanno principalmente contribuito alla diffusione di opere mai apparse in precedenza in Italia. In tale contesto sia la ‘scuola traduttiva torinese’ (rappresentata da Il Dramma) sia quella ‘milanese’ (La lettura) palesano prassi traduttologiche analoghe, fondate su un’ideale sequenza ‘copione’ — ‘versione’ — ‘lettura’, eludendo dunque le necessità della rappresentazione scenica e focalizzandosi, anzitutto, sul piacere della lettura.
This essay aims to map out the translational methods applied to Spanish unpublished scripts spanning the period 1930-1970. In particular, the focus will be on the texts that appeared in journals such as Il Dramma and La lettura, which contributed to the spread of literary works previously unknown in Italy. Both the translation tradition of Turin (exemplified by Il Dramma) and that of Milan (La lettura) display translation strategies grounded upon an ideal sequence ‘script — version — reading’, thus sidestepping the need of an actual stage representation and concentrating on the reading experience and pleasure.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).