"La gritería de las ranas"
sulle traduzioni italiane del racconto "Macario" di Juan Rulfo
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/4524Abstract
Abstract: Senza entrare nella storica polemica sulle sorti delle traduzioni dell'opera di Juan Rulfo in Italia, questo breve saggio si propone un confronto tra le quattro traduzioni che ci sono in italiano del racconto "Macario", uno dei testi più rappresentativi sia dello stile sia dell'universo rulfiani, per concentrarsi principalmente nelle soluzioni trovate dai traduttori nella traduzione del primo frammento del racconto, con lo scopo d'identificare gli obiettivi dai quali partiva ogni uno di essi e valutare i loro risultati.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).