Análisis estilístico y contrastivo de la fraseología representada en Anna Karenina (1877) de León Tolstói a través de sus traducciones francesas y españolas
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/10478Abstract
This paper focuses on the analysis of the phraseological units in Tolstoy's Anna Karenina in three versions: the first in French, from 1886 and by an anonymous author; the first in Spanish, from 1887, by Leopoldo de Verneuil and based on the French translation; and a Spanish translation from this century, by Víctor Gallego. The aim is to analyse the degree of equivalence of the solutions chosen by the three translators and whether the chronological factor is relevant, especially in the case of the Spanish translations. The results show that the translation techniques preferred by the translators to evoke the expressiveness of the phraseology have changed over time and, in the particular case of the Spanish translation of 1887, the fact that starting from the French version, and not from the original, is decisive in the final result.
Este trabajo se centra en el análisis de las unidades fraseológicas en Anna Karenina, de Tolstói, en tres versiones: la primera en francés, de 1886 y de autor anónimo; la primera en español, de 1887, obra de Leopoldo de Verneuil y elaborada a partir de la traducción francesa; y una traducción al español de este siglo, obra de Víctor Gallego. El objetivo es analizar el grado de equivalencia de las soluciones elegidas por los tres traductores y si el factor cronológico es relevante, especialmente en el caso de las traducciones castellanas. Los resultados permiten comprobar que con el tiempo han ido cambiando las técnicas de traducción preferidas por los traductores a la hora de evocar la expresividad propia de la fraseología y, en el caso particular de la traducción española de 1887, se destaca el hecho de que el partir de la versión francesa, y no de la original, es decisivo en el resultado final.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Roque Ruiz García

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).