El caso Graziosi y su Ulises caribeño: traducirse a la lengua madre

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/6200

Resumen

Resumen: En este artículo, el autor presenta la reciente novela del escritor turinés Antonio Graziosi Ulises en el Caribe (2019), para describir algunos de sus rasgos principales y su filiación con gran parte de la narrativa hispanoamericana del siglo XX y con los presupuestos que dieron forma a las categorías de lo “real maravilloso” o del “realismo mágico”. Además, se analizan algunas de las características de la traducción a su lengua madre (el italiano) que el mismo Graziosi llevó a cabo de su opera prima (Ulisse nel Caribe, 2020), tomando en cuenta diferentes reflexiones en torno a la práctica de la auto-traducción literaria.

Biografía del autor/a

Pablo Lombó Mulliert, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne

Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne

Descargas

Publicado

2022-01-26

Número

Sección

Monografico. Verso Occidente. Alla volta del mondo iberico: percorsi interculturali e interlinguistici (coordinado por Felisa Bermejo)