El caso Graziosi y su Ulises caribeño: traducirse a la lengua madre
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/6200Resumen
Resumen: En este artículo, el autor presenta la reciente novela del escritor turinés Antonio Graziosi Ulises en el Caribe (2019), para describir algunos de sus rasgos principales y su filiación con gran parte de la narrativa hispanoamericana del siglo XX y con los presupuestos que dieron forma a las categorías de lo “real maravilloso” o del “realismo mágico”. Además, se analizan algunas de las características de la traducción a su lengua madre (el italiano) que el mismo Graziosi llevó a cabo de su opera prima (Ulisse nel Caribe, 2020), tomando en cuenta diferentes reflexiones en torno a la práctica de la auto-traducción literaria.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).