Le strategie traduttive adottate per i testi teatrali spagnoli apparsi su riviste italiane - senza immagini
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/6196Resumen
Il presente lavoro propone una panoramica sulle metodologie traduttive adottate in relazione ai copioni spagnoli inediti fra gli anni ‘30 e ‘70 del ‘900. In tale prospettiva verranno considerati i testi pubblicati su Il Dramma e La lettura, i due periodici che di fatto hanno principalmente contribuito alla diffusione di opere mai apparse in precedenza in Italia. In tale contesto sia la ‘scuola traduttiva torinese’ (rappresentata da Il Dramma) sia quella ‘milanese’ (La lettura) palesano prassi traduttologiche analoghe, fondate su un’ideale sequenza ‘copione’ — ‘versione’ — ‘lettura’, eludendo dunque le necessità della rappresentazione scenica e focalizzandosi, anzitutto, sul piacere della lettura.
This essay aims to map out the translational methods applied to Spanish unpublished scripts spanning the period 1930-1970. In particular, the focus will be on the texts that appeared in journals such as Il Dramma and La lettura, which contributed to the spread of literary works previously unknown in Italy. Both the translation tradition of Turin (exemplified by Il Dramma) and that of Milan (La lettura) display translation strategies grounded upon an ideal sequence ‘script — version — reading’, thus sidestepping the need of an actual stage representation and concentrating on the reading experience and pleasure.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Al publicar en Artifara los autores aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores mantienen los derechos sobre la obra o el artículo cuyo derecho de primera publicación ceden a la revista, licenciándola simultáneamente con una Licencia Creative Commons - Atribución que permite a otros citar o reproducir partes de la obra o el artículo indicando siempre su autor, que mantiene los derechos de propiedad intelectual, y su primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra o artículo publicados (por ejemplo, depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) con tal de que indiquen la primera publicación en Artifara.
- Los autores pueden difundir su obra o artículo online (en bases de datos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de propuesta de publicación, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Vedi The Effect of Open Access).