Le strategie traduttive adottate per i testi teatrali spagnoli apparsi su riviste italiane - senza immagini

  • Alex Borio Università di Torino

Resumen

Il presente lavoro propone una panoramica sulle metodologie traduttive adottate in relazione ai copioni spagnoli inediti fra gli anni ‘30 e ‘70 del ‘900. In tale prospettiva verranno considerati i testi pubblicati su Il Dramma e La lettura, i due periodici che di fatto hanno principalmente contribuito alla diffusione di opere mai apparse in precedenza in Italia. In tale contesto sia la ‘scuola traduttiva torinese’ (rappresentata da Il Dramma) sia quella ‘milanese’ (La lettura) palesano prassi traduttologiche analoghe, fondate su un’ideale sequenza ‘copione’ — ‘versione’ — ‘lettura’, eludendo dunque le necessità della rappresentazione scenica e focalizzandosi, anzitutto, sul piacere della lettura.

 

This essay aims to map out the translational methods applied to Spanish unpublished scripts spanning the period 1930-1970. In particular, the focus will be on the texts that appeared in journals such as Il Dramma and La lettura, which contributed to the spread of literary works previously unknown in Italy. Both the translation tradition of Turin (exemplified by Il Dramma) and that of Milan (La lettura) display translation strategies grounded upon an ideal sequence ‘script — version — reading’, thus sidestepping the need of an actual stage representation and concentrating on the reading experience and pleasure.

Publicado
2022-01-26
Sección
Monografico. Verso Occidente. Alla volta del mondo iberico: percorsi interculturali e interlinguistici (coordinado por Felisa Bermejo)