"La gritería de las ranas"

sobre las traducciones italianas del cuento "Macario" de Juan Rulfo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/4524

Resumen

Sin entrar en la histórica polémica sobre la suerte que han tenido las traducciones de la obra de Juan Rulfo en Italia, este breve estudio pretende comparar las cuatro traducciones al italiano que existen del cuento “Macario”, uno de los cuentos más representativos del estilo y del universo rulfianos, concentrándose principalmente en las soluciones a las que llegaron los traductores al enfrentarse con el primer fragmento del texto, para identificar los objetivos con los partió cada uno de ellos y evaluar sus resultados.

Abstract: Without going into the historical controversy over the fate of the translations of Juan Rulfo’s work in Italy, this brief study aims to compare the four existing Italian translations of the story “Macario”, one of the most representative stories of the style and of the Rulfian universe, concentrating mainly on the solutions that the translators arrived at when faced with the first fragment of the text, to identify the objectives with which each one of them departed and evaluate their results.

Biografía del autor/a

Pablo Lombó Mulliert, Università degli Studi di Torino

Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne

Descargas

Publicado

2020-07-05

Número

Sección

Contributi/Contribuciones/Contribuções