Exploring universals in audiovisual translation: A case study of Frozen dubbed into Persian

Authors

  • Maryam Golchinnezhad Petroleum University of Technology, Ahwaz
  • Mahmoud Afrouz University of Isfahan

DOI:

https://doi.org/10.13135/1825-263X/6255

Abstract

Previous remarks in Translation Studies have involved generalizations based on comparing translations to their source texts (Chesterman 2010). In this article, Baker’s (1993; 1996) translation universals are examined on the animated movie Frozen (2013) and its three Persian dubbed versions. The reflection of the following translation universals on a character’s speech are attested: Simplification, Explicitation, and Normalization. Results show that Simplification and Explicitation are the most frequent strategies that were adopted in the dubbed versions. Furthermore, another strategy, namely Exaggeration, is observed in the data. It is used only for one character in the movie, i.e., an ice salesman called Kristoff. The reason for employing this conscious strategy appears to be the inequality of power distribution among characters that influenced the style of translation in the Persian dubbed versions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maryam Golchinnezhad, Petroleum University of Technology, Ahwaz

Maryam Golchinnezhad is an English-Persian translator and an adjunct lecturer at Petroleum University of Technology (PUT), Ahwaz. She holds an M.A. degree in Translation Studies from University of Isfahan, and received her bachelor's degree from Shahid Chamran University (SCU), Ahwaz in Translation Studies. Her research interests focus on Audiovisual Translation (AVT), Song Translation, Ideology of Translation as well as Multilingualism and Translation. She can be reached at: Maryamgolchinnezhad@gmail.com

Mahmoud Afrouz, University of Isfahan

Mahmoud Afrouz graduated with a PhD degree from Allameh Tabataba’i University (Tehran, Iran) in the field of English Translation Studies in 2015. He holds an MA in the same field from the University of Isfahan (2007), and a B.A. in English translation from Shahid Chamran University of Ahwaz (2004). He has been teaching translation and interpretation-related courses at the University of Isfahan (Iran) as a part-time instructor since 2009 and as a permanent faculty member since 2015. He is also a practising translator. His research interests include literary translation, AVT, MT and studies related to culture and translation.

Personal web page: http://fgn.ui.ac.ir/~m.afrouz

He can be reached at:  m.afrouz@fgn.ui.ac.ir, or:

afrouz300@gmail.com

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3051-4769

Downloads

Published

2021-11-20

Issue

Section

Articles