Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of An (Kawase Naomi, 2015): a comparison between Japanese and three European languages
DOI:
https://doi.org/10.13135/1825-263X/6017Abstract
This contribution investigates punctuation in the Italian prosubs of the Japanese feature film An (Kawase Naomi, 2015) by comparing it with the English and French versions in order to trace trends and points of contact between the three European languages and Japanese; in particular, the subject of the investigation will be the use of the full stop, comma and ellipsis. Contrary to expectations, punctuation has not always been the subject of in-depth investigations in the context of audiovisual translation studies since the phenomenon has often remained linked to idiosyncratic uses that are not always shared and shareable by broadcasters, subtitles and clients.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su Kervan accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.