Towards a Less Subjective Model of Singability Analysis: Investigating the Persian Translation of Dubbed Songs in Animated Movies
DOI:
https://doi.org/10.13135/1825-263X/5206Abstract
Song Translation as a relevant area to Translation Studies, has been receiving attention over the past decade. As Song Translation grows, so does the urge to develop a resourceful model to assist researchers in this domain, to study and understand translated songs and hopefully propose solutions to tackle some issues regarding translating a song that would be performable and singable. The two most common models to analyze the singability of translated songs were proposed by Low (2003; 2008) and Franzon (2008). These two models are compatible; therefore, in the current study, they have been merged and adjusted to analyze Persian translations of dubbed songs. In doing so, attempts have been made to fabricate a less subjective model by developing a marking system. The recommended model was verified by applying it to twenty-five songs selected from five animated movies; namely Trolls (2016), Sing (2016), Moana (2016), Coco (2017), and Smallfoot (2018).
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su Kervan accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.