The terms for “emotion” in Swahili: a lexical analysis based on interviews with native speakers
DOI:
https://doi.org/10.13135/1825-263X/3731Keywords:
Swahili, emotion, lexicon, semanticsAbstract
In this paper, I describe the linguistic encoding of the conceptual category “emotion” in Swahili, focusing on analysis of the lexicon. After giving a brief overview of recent studies on lexical semantics, I will discuss and problematise the conceptual category of “emotion”. I will first describe the Swahili verbs which describe the semantic domain of perception, e.g. –sikia (hear); -ona (see); -hisi (touch), and show that, in some contexts, their meaning is often metonymically extended to “feel”. I will then present analysis of definitions and contexts of use of the Swahili terms for “emotion” which were relevant during data collection. Data were collected both through Swahili monolingual and bilingual dictionaries and through interviews with and questionnaires administered to native Swahili speakers in Dar es Salaam. The study shows that Swahili uses different terms in order to describe the different facets of the complex category of “emotion”. Swahili uses a general term hisia, a loanword from Arabic, to indicate both physical and abstract feelings. However, there are other Swahili terms which indicate different semantic facets of the concept “emotion”: mzuka (spirit), which is culturally linked to spirit possession and healing practices; mhemko (excitement), which can have different meanings according to the context of use, e.g. anxiety, strong desire, anger or love; and msisimko (thrill), which suggests specific reference to a bodily reaction, e.g. to fear, cold or excitement.Downloads
References
Acquaviva, Graziella. 2018. Healing and Spirituality: The mganga figure between literature, myths and beliefs. Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies 22:145-167.
BAKITA, 2015. Kamusi Kuu ya Kiswahili. Nairobi: Longhorn Publishers.
François, Alexandre. 2008. Semantic maps and the typology of colexification: Intertwining polysemous networks across languages. In Vanhove, M. (ed.) From Polysemy to Semantic change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations. Studies in Language Companion Series, 106. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, pp. 163-216.
Goddard, Cliff. 1998. Semantic Analysis: a practical introduction. Oxford & New York: Oxford University Press.
Kharusi, Nafilah Soud.1994. The linguistic analysis of Arabic Loan-words in Swahili. Washington, D.C. Thesis (PhD).
Kövecses, Zoltán. 1998. Are there any emotion-specific metaphors? In Athanasiadou A. and Tabakowska E. (Eds.) Speaking of emotions. Conceptualization and expression. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 127-151.
Minerba, Emiliano. 2017. A frightening play: the element of horror in Hussein’s Mashetani. Swahili Forum 24:37-61.
Mohamed A. Mohamed & Said A. Mohamed. [1998] 2008. Kamusi ya visawe. Swahili Dictionary of Synonyms. Dar es Salaam: E.A.E.P.
Mohamed, A. Mohamed. 2011. Comprehensive Swahili-English dictionary. Nairobi & Kampala & Dar es Salaam & Kigali: East African Educational Publishers Ltd.
Montanari, F., Garofalo, I., Manetti, D. 2003. GI - Vocabolario della lingua greca. Torino: Loescher.
Racine, Odile. 2019. Les vilinge ou confréries traditionnelles dans la région sud de l’île de Zanzibar à la fin du 20ème siècle. In Aiello F. & Gaudioso R. (Eds.) Lugha na fasihi. Scritti in onore di Elena Bertoncini Zúbková, Napoli: Università degli Studi di Napoli “L’ Orientale”, pp. 339-370.
Reuster-Jahn Uta & Roland Kießling. 2006. Lugha ya mitaani in Tanzania. The poetics and sociology of a young urban style of speaking with a dictionary comprising 1100 words and phrases. Swahili Forum (13) Special Issue
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/9118/13_SpecialIssue_LughaYaMitaani.pdf [last access: 5.03.2016]
San Roque Lila, Kobin Kendrik H., Norcliffe Elisabeth and Majid Asifa. 2018. Universal meaning extensions of perception verbs are grounded in interaction. Cognitive Linguistics; 29(3): 371–406. De Gruyter Mouton.
Santangelo, Paolo. 2009. Reconstructing Fragments of Emotions: Textual Analysis for Research of the Representation of States of Mind in East Asia. In Pawlak N. (Ed.) Codes and rituals of emotions in Asian and African cultures, Warszawa: ELIPSA, pp. 15-59.
Taylor R. Jhon & Mbense G. Thandi. 1998. Red dogs and rotten mealies: How Zuluz talk about anger. In Athanasiadou A. & Tabakowska E. (Eds.) Speaking of emotions. Conceptualisation and Expression, Berlin & New York: de Gruyter Mouton, pp. 191-226.
Topan, Farouk M. 1992. Body and Self in a Spirit Mediumship Cult of Mombasa. In Maw, J. & Picton, J. (Eds.), Concepts of the Body/Self in Africa. Wien: Afro-Pub, pp. 33-35.
TUKI, 2001. Kamusi ya Kiswahili-Kiingereza. Dar es Salaam: Institute of Kiswahili Research.
TUKI. 2004. Kamusi ya Kiswahili sanifu. (Toleo la pili). Dar es Salaam/Nairobi: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1988. The semantics of grammar. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wierzbicka, A. 1999. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Paris: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. 2001. A culturally salient Polish emotion: Przyktv (pron. pshickw). In J. Harkins & A. Wierzbicka (Eds.), Emotions in cross-linguistic perspective Berlin: Mouton, pp. 337-357.
Wierzbicka, A. 2004. ‘Happiness’ in cross-linguistic & cross-cultural perspective, Daedalus Spring 133(2): 34-43.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su Kervan accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.