From the Paper to the Stage: a New Life for Novels? The Adaptation of Bestsellers in Contemporary China

Authors

  • Barbara Leonesi University of Turin

DOI:

https://doi.org/10.13135/1825-263X/3616

Keywords:

Chinese theatre, Adaptation, Translation, Contemporary Chinese Literature, Wang Anyi, Bi Feiyu, Yu Hua, Meng Jinghui

Abstract

This paper studies the evermore widespread phenomenon of the adaptation of novels for the stage, focusing on prizewinning contemporary Chinese novels. The first part provides the theoretical approach that is adopted in the second part, where two cases studies are discussed, i.e the stage adaptation of the novel Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and of the novel To Live by Yu Hua.

Starting from the perspective of “horizontal relations” among  texts (Hutcheon 2013), the analysis of the adaptation process takes its distance from the fidelity/infidelity discourse, in order to investigate the network of echoing versions (trans-media, trans-language, etc) it is able to produce. This network is much more interesting to explore than supposed vertical hierarchies. Nevertheless, not every version is a text able to live independently from its source: the analysis shows that today's phenomenon of trans-media adaptation is fostered by a cultural industry that aims at exploiting all profits from a best-selling prizewinning novel. The role played by this industry in the adaptation process needs to be fully considered.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Barbara Leonesi, University of Turin

Barbara Leonesi holds a PhD from the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS, Paris), and is currently an Associate Professor in Chinese Language and Literature in the Department of Human Studies of the University of Turin, Italy. She has published several articles on the translation and reception of Italian literature in China, particularly poetry and drama, and translated various Chinese literary works into Italian – mostly contemporary novels. Her current research mainly focuses on contemporary Chinese theatre, translation theories applied to drama, and the relation between text, performance, and translation.She can be reached at: barbara.leonesi@unito.it.

References

Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.

Conceison, Claire. 2111. “Behind the Play: The World and works of Nick Rongjun Yu.” Theatre Journal 63/3: 311-321.

Conceison, Claire ed. 2017. I Love XXX and Other Plays. Meng Jinghui. Calcutta: Seagull.

Desdmond, John M. and Peter Hawkes. 2005. Adaptation: Studying Film and Literature. New York: McGraw-Hill Higher Education.

Ellis, John. 1982. “The Literary Adaptation. An Introduction.” Screen 23/1: 3-5.

Ferrari, Rossella. 2012. Pop Goes the Avant-garde. Experimental Theatre in Contemporary China. Calcutta: Seagull.

Genette Gérard. 1982. Palimpsestes. La Littèrature au second degré. Pairs: Seuil.

Graham, Allen. 2000. Intertextuality. London: Routledge.

Hutcheon, Linda. 2006/2013. A Theory of Adaptation. London: Routledge.

Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In: On Translation, edited by Reunem A. Brower, 232-239. Harvard: Harvard University Press.

Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.

Johnston, David (ed.). 1996. Stages of Translation: Translators of Stages. Bath: Absolute Classics.

Kristeva, Julia. 1969. Sémèiôtikè. Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.

Laera, Margherita (ed.). 2014. Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. Bloomsbury: Methuen Drama.

Krebs, Katia ed. 2014. Translation and adaptation in Theatre and Film. London: Routledge.

Murray, Simone. 2012. The Adaptation Industry. The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. London: Routledge.

Sanders, Julie. 2006/2016. Adaptation and appropriation. London: Routledge.

Stam, Robert. 2005. “Introduction. The Theory and Practice of Adaptation.” In: Literature and Film. A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, edited by Robert Stam and Alessandra Raengo, 1-52. Malden: Blackwell.

Steiner, George. 1975/1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

Sun Qinghua 孙庆华 and Dong Limin 董丽敏. 2007. “Shijue shengyan hou de huimou. Shilun Chang hen ge duomeijie banben de xushi yishu” (视觉盛宴后的回眸——试论《长恨歌》多媒介版本的叙事艺术 , A feast for the eyes. On the narrative art of the transmedia versions of The Song of Everlasting Sorrow). Shandong wenxue (山东文学 Shandong Literature) 5: 64-65.

Venuti, Lawrence. 2007. “Adaptation, Creation, Critique.” Journal of Visual Culture 6/1: 25-43.

Xiang Rong 向荣. 2013. “Kansi zhunzhu shize mangmu. Ping huaju Tuina” (看似专注实则盲目。评话剧《推拿》, Looks Dedicated, but blind Actually. Drama Massage Review). Shanghai Xiju (上海戏剧, Shanghai Drama) 11: 34-35.

Xu Jian 徐建. 2013. “Yongqing guodu dailai de xushu pianyi. Ping huaju Tuina " (用情过度带来的叙事偏移。评话剧《推拿》, The overexplotation of the emotions causes narrative drifting. Drama Massage Review). Yishu pinglun (艺术评论, Arts Criticism) 10: 125-129.

Zhang Lihong 张丽红. 2012. “Huozhe shi shengming de weiyi yaoqiu. Pinwei huaju Huozhe" (活着是生命的唯一要求。品味话剧《活着》, Life’s sole requirement is to live. Review of the play To Live). Zhongguo xiju (中国戏剧, Chinese Theatre) 12: 18-20.

Zheng Xinwendi 郑欣闻笛. 2014. “Huaju Huozhe de renwen fansi" (话剧《活着》的人文反思 , Rethinking the Humanism of the play To Live). Dangdai xiju (当代戏剧Contemporary Theatre) 2: 29-32.

Downloads

Published

2019-10-15