Les enjeux de la traduction arabe des antithèses dans la presse française
DOI:
https://doi.org/10.13135/1825-263X/3608Keywords:
translation, antithesis, fidelity, difficulties, press, French, ArabicAbstract
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning and while remaining as faithful as possible to the source text or speech. The goal of the translator is to transfer the text from the source language to the target language so that the meaning and style of writing remain the same. However, because of the differences between languages, it is often difficult to preserve an exact translation of the source text. The translator is therefore confronted with issues in his translation work, especially when it comes to figurative meanings. This article discusses some of these issues in journalistic texts. We propose in this study to examine the translation of the antithesis in some French newspapers and its translation into Arabic, thus shedding light on the way in which the translators manage their work and the different types of translation that they may be confronted with.Downloads
References
Adrien, Henri. 2017. Les 36 figures de style essentielles de la langue française. Figure de style. Publié en 12/06/2017 · MIS A JOUR 22/10/2018. https://www.laculturegenerale.com/liste-figures-de-style-francais/]. Site consulté le 2 Janvier 2019.
Aştirbei, Carmen-Ecaterina. 2011. « Particularités de la traduction du texte de presse: le problème du titre journalistique », Traduire 225 : 33-48.
Bachmann, Philippe. 1996. Communiquer avec la presse écrite et audiovisuelle, Imprimerie Seilclienhart à Aubenas.
Benveniste, Émile. 1966. Problèmes de linguistique générale, Tome 1, Paris : Gallimard.
Berthet, Dominique. 2012. L’art dans sa relation au lieu, Paris : L’Harmattan.
Charaudeau, Patrick 1999. Paroles en images et images de paroles. Eléments de sémiolinguistique. Paris : Didier.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Editions de l'Université d'Ottawa.
Duprier, Bernard. 2003. Les procédés littéraires. (Dictionnaire) Poche, Edition Gradus.
Durieux, Christine. 1993. « Le traitement du figement lexical en traduction », Chiers de lexicologie 82 : 193-207.
Durieux, Christine. 2006. « Le contexte : filtre ou membrane ? », Actualité scientifique, In Mots, termes et contextes : actes des septièmes journées scientifiques du réseau de chercheurs, Lexicologie Terminologie Traduction, Bruxelles, Belgique - 8, 9 et 10 septembre 2005,2006, pp. 121-127, Agence universitaire de la francophonie / Archives contemporaines.
Fontainier, Pierre. 2009. Les figures du discours, Editions. Collection, Champs Classiques.
Fromilhague, Catherine. 2015. Les figures de style. Paris : Edition Armon Colin.
Gaillard, Philippe. 1985. Technique du journalisme, Collection que sais-je ? Presse Universitaires de France, quatrième édition.
Macluhan, Herbert Marshall. 1977. Pour comprendre les médias, le prolongement technologique de l’homme, Paris, Seuil, Collection: Points Essais.
Mounin, Georges. 1994. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
Mounin, Georges. 2004. Dictionnaire de la linguistique, Dictionnaires Quadrige.
Mouriquand, Jacques. 2015. L'écriture journalistique. Collection : Que sais-je ? Éditeur, Presses Universi-taires de France.
Picoche, Jaqueline. 1989. « Polysémie n’est pas ambiguïté », Cahiers de paraxématique, 12, Montpellier, 75-89.
Ricalens-Pourchot, Nicole. 2010. Lexique des figures de style, Paris, Armand Colin.
Zerez, Ghassan. 2001. Pour une théorie de la traduction application au discours journalistique, français-arabe. Thèse de Doctorat, sous la dir. de Hassan Hamze, Université Lumière (Lyon), 2001.
Zouari, Khaled. 2007. « La presse en ligne : vers un nouveau média ?», Les Enjeux de l'information et de la communication, Paris, Gresec, Cairn.Info nº1, 2007, pp. 81-92.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su Kervan accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.