Tradurre Naǧīb Maḥfūẓ: il caso di Ḥikāyāt ḥāratinā
DOI:
https://doi.org/10.13135/1825-263X/2879Keywords:
Naǧīb Maḥfūẓ, Ḥikāyāt ḥāratinā, traduzioneAbstract
The article analyzes the Italian translation of Ḥikāyāt ḥāratinā (published in Italian as “Il nostro quartiere” by Feltrinelli, in Milan in 1989) by Naguib Mahfouz (: Naǧīb Maḥfūẓ), and focuses on the strategies used by the translator, Dr.Valentina Colombo, to overcome the problems posed by this challenging text, full as it is of references to the Egyptian culture. Thanks to his extraordinary ability, Mahfouz manages to make the reader really enter within his novels. In fact, his poetic choice of narration does not follow a well-defined plot but swings, mostly in the dialogues, between the classic Arabic and the peculiar idiomatic expressions and syntactic methods of Cairo vernacular, translated in classic Arabic, which allows the reader to transport the narration in his own dialect. The articles details the translator’s strategies in coping with linguistic and extra-linguistic features of the text, various metaphors, proverbs, idiomatic expressions, and points out some imperfections in the translation, as well as some meanings that have been lost due to an imperfect knowledge of a culture alien to the translator. The Italian translation is then compared to English and French translations, previously published of the same work; in many passages the Italian version seems closer to the French text than to the English one.Downloads
References
Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic translation. London: Routledge.
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
El-Enany, Rasheed. 2007. Naguib Mahfouz: Egypt’s Nobel Laureate. London: Haus Publishing.
Lefevere, André 2003. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria (orig.: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge: 1992). Torino: UTET.
Maǧma‘ al-luġa al-‘arabiyya. 2004. Al-Mu‘ǧam al- Wasīṭ. Al-Qāhira: Maktabat al-Šurūq al-Dawliya.
Maḥfūẓ, Naǧīb. 1975. Ḥikāyāt ḥāratinā. Al-Qāhira: Maktabat Miṣr.
Maḥfūẓ, Naǧīb. 1976. Taḥta al-mižalla (“Sotto la pensilina”; trad. a cura di Daniela Amaldi). Levante 23/2: 21-28.
Mahfouz, Naguib [: Maḥfūẓ, Naǧīb]. 1988a. Ḥikāyāt ḥāratinā (“Récits de notre quartier”; traduit par Khaled Osman). Paris: Sindbad.
Mahfouz, Naguib [: Maḥfūẓ, Naǧīb]. 1988b. Ḥikāyāt ḥāratinā (“Fountain and Tomb”; trans. by Soad Sobhi, Essam Fattouh and James Kenneson). Washington: Three Continents Press.
Maḥfūẓ, Naǧīb. 1988c. Al-Karnak (“Caffè degli Intrighi”; trad. a cura di Daniela Amaldi). Salerno: Ripostes.
Mahfuz, Nagib [: Maḥfūẓ, Naǧīb]. 1989 [ristampa: 2016]. Ḥikāyāt ḥāratinā (“Il Nostro Quartiere”; trad. a cura di Valentina Colombo). Milano: Feltrinelli.
Mahfouz, Naguib [: Maḥfūẓ, Naǧīb]. 1991. Zoqāq al-midaq, al-Liṣṣ wa al-kilāb (“Vicolo del Mortaio, il Ladro e i Cani”; trad. a cura di Paolo Branca, note bio/bibliografiche a cura di Isabella Camera d’Afflitto). Milano: Utet.
Mahfūẓ, Naghīb [: Maḥfūẓ, Naǧīb]. 1999. Malhamat al-harafish (“L’Epopea dei Harafish”; trad. a cura di Clelia Sarnelli). Napoli: Tullio Pironti.
Martin Hinds, Badawi El Said.1986. Dictionary of Egypytian Arabic. Beirut: Librarie du Liban.
Newmark, Peter. 1988. La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti.
Omar Muḫtār, Ahmed.2008. Muʻǧam al-luġa al-ʻarabiyya al Mu‘āsir. Al-Qāhira: ʻĀlam al-Kutub.
Smith, Julia Clancy. 1990. Review of “Fountain and Tomb”. International Journal of Middle East Studies 22/3: 368.
Somekh, Sasson. 1973. The Changing Rhythm: A study of Najīb Mahfūz’s Novels. Leiden: Brill.
Wright, Chantal. 2016. Literary Translation. New York: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su Kervan accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.