The rendering of Japanese comedy: The case of culture-specific references in the English subtitles of Hitoshi Matsumoto presents Dokyumental
DOI:
https://doi.org/10.13135/1825-263X/12518Abstract
This study focuses on the linguistic and socio-cultural components in the translation process of Japanese humour. The cultural apparatus plays a key role in the development of humour exchanges but is still insufficiently explored. Heydon and Kianbakht (2020) argue that there is no greater challenge than to deal in translation with references directly related to cultural aspects of other, often distant and different languages. All of this contributes to historical theories on the untranslatability of humour (Delabastita 1994), even though more recent research favours a predominantly functional approach especially in the field of audiovisual translation (Dore 2020).
In this context, this study, in addition to providing a brief examination of the main characteristics of Japanese-made humour - an area almost unexplored by previous studies - has the primary aim of intercepting the rendering in English subtitles of culture-specific references (CSRs) in the Japanese comedy programme Hitoshi Matsumoto presents Dokyumental. The programme counts thirteen seasons, but now only two are available in translation on the Amazon Italia platform. In particular, I try to analyse the strategies adopted by the translator to convey a type of humour that often significantly transcends Western canons (Davis, 2006; Swan, 2022b). As Ranzato (2010: 42) points out, the problem of cultural references has not been exhaustively explored in the context of audiovisual translation yet. Although research in cultural references has been fruitful in the recent years, the statement of Ranzato remains valid for what concerns the Japanese context. This is why the present study may prove significant in the fields of Audiovisual Translation Studies, Humour Studies and Japanese Studies.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Gli autori che pubblicano su Kervan accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
The articles that have appeared on Kervan since 2016 are rated as Class A in the system of National Scientific Qualification (ASN, disciplines 10/N1 and 10/N3).
The journal has been approved for inclusion in DOAJ. The DOAJ listing of the journal is available at
The journal has been approved for inclusion in ERIH PLUS. The ERIH PLUS listing of the journal is available at
Kervan was just accepted for indexing in SCOPUS. This important milestone ensures that articles published in Kervan are easily found when searching for library, archives and Information science and it enables Kervan authors to keep track of how often their article has been cited by others.