De El vado (1948) a Le nuvole non sono passate (1957)
Prácticas de reescrituras y traducciones en la obra de Ramón J. Sender
Abstract
This article delves into the practice of rewriting in the oeuvre of Ramón J. Sender, taking the short novel El vado (1948) as a point of departure and the undetected Italian translation Le nuvole non sono passate (1957), translated by Francesco Tentori, as a point of arrival. Besides Sender’s own recasting of El vado into a chapter of El verdugo afable (1952), we will reconstruct the genesis of its subsequent English and Italian translations: The Clouds Did Not Pass (1954 and 1957, translated anonymously) and Le nuvole non sono passate (1957), which Tentori translates from the English rendition. The paper ends with a collation of the texts involved in this tangled and hitherto unexplored journey.
Copyright (c) 2023 Angela Moro
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).