Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor

Autori

  • Alex Borio Università di Torino

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/7096

Abstract

Abstract

La traduzione di sottotitoli e doppiaggio, in virtù delle peculiarità linguistiche e culturali, richiede attenzione specifica agli effetti emozionali e sonori. In particolare, i film di orrore e umoristici ricorrono prevalentemente a tali effetti: doppiaggio e sottotitolaggio (dallo spagnolo all’italiano nel presente caso) possono optare per soluzioni non pedisseque. Il presente articolo analizza le strategie psicologiche e discorsive adottate per rendere le espressioni di paura, disappunto e umoristiche sia nei film in originale sia in italiano. Nello specifico verranno analizzati i seguenti film: Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013) e Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020).

 

Parole chiave: sottotitoli, doppiaggio, traduzione, humor, terrore.

 

##submission.downloads##

Pubblicato

2022-11-30

Fascicolo

Sezione

Contribuciones / Contribuções / Contributi