El léxico filosófico y su traducción in fieri: apuntes sobre “Filosofia e filosofía sin más” de Pablo Guadarrama
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/6780Abstract
The aim of this paper is to explore and investigate the importance and contributions of the philosophical lexicon, not only on a purely conceptual level, but also -and above all- in the field of its translation into another language. Taking as a point of reference the translation of Pablo Guadarrama’s philosophical essays, published in Italian in the volume Filosofia y filosofía sin más. Filosofia, cultura e politica in Ispanoamerica, edited by G. Scocozza and M. Colucciello, the contribution aims to offer a methodology of the philosophical translation. In fact, this activity, like all other translation experiences, presents considerable linguistic and semiotic obstacles since it is characterized by its abstract and complex language. However, the activity of the philosophical translation cannot be seen as a mere transposition of a concept from one language to another, in an attempt to try to match the prototext with the metatext. Therefore, this paper aims to demonstrate – through a series of translational choices – how philosophical translation is an opening to otherness, a transmission of a complex cultural baggage from one value system to another.
El objetivo de este trabajo es explorar e investigar la importancia y las aportaciones del léxico filosófico, no sólo en el plano puramente conceptual, sino también -y sobre todo- en el ámbito de la producción traductológica. Tomando como punto de referencia la traducción de los ensayos filosóficos de Pablo Guadarrama, publicados en italiano en el volumen Filosofia y filosofía sin más. Filosofia, cultura e politica in Ispanoamerica, editado por G. Scocozza y M. Colucciello, la contribución pretende ofrecer una metodología de la traducción filosófica. De hecho, esta actividad, como todas las demás experiencias de traducción, presenta considerables obstáculos lingüísticos y semióticos, ya que se caracteriza por su lenguaje abstracto y compleja. Sin embargo, la actividad de la traducción filosófica no puede verse como una mera transposición de un concepto de un idioma a otro, en un intento de tratar de hacer coincidir el prototexto con el metatexto. Por ello, el presente trabajo pretende demostrar –a través de una serie de elecciones traductológicas– cómo la traducción filosófica es una apertura a la otredad, una transmisión de un complejo bagaje cultural de un sistema de valores a otro.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).