El color 'nero' en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción

  • José Francisco Medina Montero

Abstract

Sono sempre più numerosi gli studi che analizzano l’italiano e lo spagnolo da un punto di vista contrastivo. Ciononostante, abbiamo osservato la presenza di molti ambiti da esaminare come, ad esempio, una buona parte di unità fraseologiche. La pubblicazione di studi di questo tipo risulta quanto mai necessaria, soprattutto se consideriamo l’esistenza di una letteratura molto vasta sul confronto di questi fenomeni linguistici tra lo spagnolo e, ad esempio, l’inglese, il tedesco e il francese.

Per questo motivo (ma non solo), in queste pagine effettueremo un’analisi contrastiva con lo spagnolo delle collocazioni italiane che includono il colore nero. In passato ci siamo focalizzati sulle collocazioni con il colore bianco e in futuro faremo lo stesso con le collocazioni che includono i colori primari tradizionali (blu, giallo e rosso). Oltre alla motivazione di cui sopra, la presente disamina ha in primo luogo l’obiettivo di studiare il trattamento di queste collocazioni (in questo caso, quelle che contengono il colore nero) in cinque dizionari monolingue di italiano e in cinque dizionari bilingue di italiano-spagnolo-italiano (sono stati consultati anche cinque dizionari monolingue di spagnolo per verificare se alcune collocazioni italiane potevano tradursi letteralmente in spagnolo). In secondo luogo, volevamo appurare se in due universi culturali teoricamente così simili, i colori nero/“negro” vengono inseriti in contesti molto simili o se, al contrario, si riscontrano differenze significative nel loro uso.

Pubblicato
2022-08-07
Sezione
Monografico 22.1. Studi sul lessico dello spagnolo