La traducción de la crisis en su contexto: El hombre que cambió su casa por un tulipán, de Fernando Trías de Bes

Autori

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/3533

Abstract

Resumen

El artículo propone un estudio sobre la traducción del español al italiano de un volumen sobre las burbujas especulativas publicado por el economista Fernando Trías de Bes en 2009 y traducido ese mismo año al italiano por un traductor profesional. Tras un análisis del lenguaje de la crisis y su discurso, en el que se pone de manifiesto la importancia de la metáfora cognitiva LA CRISIS ES UNA ENFERMEDAD y la posibilidad de aplicación lingüística a la misma del modelo del Kübler-Ross, se procede al examen de las características del texto fuente, su finalidad y destinatarios. El sucesivo análisis traductológico se basa en la existencia de una crisis solo aparentemente similar en España e Italia, poniendo de relieve la influencia de los factores derivados del contexto en la traducción, que llevan a un texto meta que refleja con bastante eficacia la dimensión evidentemente comercial del volumen pero que se muestra más limitado por lo que respecta a sus contenidos implícitos.

Palabras clave: crisis, lenguaje de la crisis, metáforas de la crisis, traducción y contexto, modelo de Kübler-Ross.

 

Riassunto

Il saggio propone uno studio sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di un volume sulle bolle speculative pubblicato nel 2009 dall’economista spagnolo Fernando Trías de Bes e tradotto quello stesso anno all’italiano da un traduttore professionista. Dopo l’analisi del linguaggio della crisi e del suo discorso, attraverso il quale si sottolinea la rilevanza della metafora cognitiva LA CRISI È UNA MALATTIA, e la possibilità di applicazione linguistica a la stessa del modello di Kübler-Ross, vengono esaminate le caratteristiche del testo di partenza, la sua finalità e i suoi destinatari. La successiva analisi traduttologica si basa sull’esistenza di una crisi simile soltanto in apparenza in Spagna e Italia, evidenziando l’influenza dei fattori legati al contesto sulla traduzione, che portano a un testo d’arrivo nel quale si rispecchia abbastanza efficacemente la dimensione evidentemente commerciale del volume, mentre è più limitato per quanto riguarda i suoi contenuti impliciti.   

 Parole chiave: crisi, linguaggio della crisi, metafore della crisi, traduzione e contesto, modello di Kübler-Ross.

Biografia autore

Jorge Torre Santos, Università degli Studi di Genova

Dipartimento di Lingue e Culture Moderne, Università degli Studi di Genova, assegnista di ricerca, SSD L-LIN/07

##submission.downloads##

Pubblicato

2019-11-07

Fascicolo

Sezione

Monográfico: Traducción e intertextualidad; aspectos sincrónicos y diacrónicos (coordinado por Elena Errico y Laura Sanfelici)