Bilingüismo y autotraducción: la poesía de Joan Margarit. Un estudio de caso

Autori

  • Marisa Elizabeth Martínez Pérsico Università degli Studi Guglielmo Marconi

DOI:

https://doi.org/10.13135/1594-378X/3185

Abstract

Resumen. El presente artículo se propone analizar, a través del método del estudio de caso, las estrategias compositivas y autotraductivas, a nivel sincrónico y diacrónico, practicadas por el escritor bilingüe catalán-castellano Joan Margarit con la intención de avanzar en el estudio de los procesos creativos ligados al bilingüismo de escritura endógena y vertical, a los fenómenos de supratraducción y al impacto de la convergencia de lenguas en el idiolecto literario. Para ello se apelará a instrumentos de recogida de datos como entrevistas e intercambios con el escritor, elementos peritextuales metapoéticos (prólogos, epílogos y notas de autor), elementos paratextuales de distintas ediciones publicadas desde el año 1999 así como al cotejo morfológico y estilístico de un corpus de poemas escritos en la lengua de cultura y en la lengua materna. Se presentarán, también, algunas reflexiones ligadas al impacto de traumas históricos en los temas de la poesía, a la complejidad de las identidades multiculturales y a los rasgos del campo editorial en un país plurilingüe como España.

Biografia autore

Marisa Elizabeth Martínez Pérsico, Università degli Studi Guglielmo Marconi

Professore straordinario a tempo determinato (UNIMARCONI)

Professore a contratto (UNIMC)

Ricercatore corrispondente (CONICET)

##submission.downloads##

Pubblicato

2019-04-23

Fascicolo

Sezione

Contribuciones / Contribuções / Contributi