Labor demiúrgica y lengua de origen. La obra de Adrián Bravi y su traducción
DOI:
https://doi.org/10.13135/1594-378X/3118Abstract
El artículo pretende abordar el tema del bilingüismo de escritura y la traducción alógrafa a través de la obra de Adrián Bravi, autor argentino que lleva más de treinta años en Italia y quien afirma hablar su lengua madre, el español, en italiano. Se trata de una operación lingüística que no implica solo un mero hecho sintáctico, sino una manera de ver el mundo, una operación a medias entre la labor demiúrgica y la estilística, sin olvidar la pragmática del texto.
El autor rechaza la idea de autotraducirse pero interviene en la labor traductora. El trabajo original será el análisis que Janette define “author-translator (mostly one way) communication” (Jansen, 2013: 249) de la traducción del italiano al español de L’albero e la vacca (2013)–El árbol y la vaca (2017), para profundizar en la traducción alógrafa con colaboración usando el material proporcionado por el mismo autor, es decir todas sus intervenciones en el texto y sus sugerencias aportadas a Luciano Padilla López, el traductor, a lo largo de la traducción.
L’articolo si propone di trattare il tema del bilinguismo di scrittura e della traduzione allografa attraverso l’opera di Adrián Bravi, autore argentino da oltre trent’anni in Italia, che afferma di parlare la sua lingua madre, lo spagnolo, in italiano. Si tratta di un’operazione linguistica che non riguarda solo la sintassi; è anche un’operazione demiurgica di creazione di un vero e proprio mondo attraverso scelte stilistiche, senza dimenticare la pragmatica del testo.
L’autore rifiuta di autotradursi ma interviene nel processo traduttivo. Il lavoro originale sarà l’analisi di quella che Janette definisce “author-translator (mostly one way) communication” (Jansen, 2013: 249) della traduzione dall’italiano allo spagnolo de L’albero e la vacca (2013)–El árbol y la vaca (2017), per approfondire il tema della traduzione allografa con collaborazione, usando il materiale fornito dall’autore stesso, ovvero tutti i suoi interventi sul testo e i suggerimenti apportati al traduttore, Luciano Padilla López, nel corso della traduzione.##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).